网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

彭斯我的爱人像朵红红的玫瑰.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
彭斯我的爱人像朵红红的玫瑰

A Red, Red Rose O My Luves like a red, red rose, Thats newly sprung in June; O My Luves like the melodie Thats sweetly played in tune. As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a the seas gang dry. Till a the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi the sun; O I will love thee still, my dear, While the sands o life shall run. And fare thee weel, my only luve, And fare thee weel awhile! And I will come again, my luve, Though it were ten thousand mile. -Robert Burns A Red, Red Rose -Robert Burns 红玫瑰 (郭沫若译文) O My Luves like a red, red rose, Thats newly sprung in June; O My Luves like the melodie Thats sweetly played in tune. 吾爱吾爱玫瑰红, 六月初开韵晓风; 吾爱吾爱如管弦, 其声悠扬而玲珑。 As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a the seas gang dry. 吾爱吾爱美而殊, 我心爱你永不渝, 我心爱你永不渝, 直到四海海水枯; Till a the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi the sun; O I will love thee still, my dear, While the sands o life shall run. 直到四海海水枯, 岩石融化变成泥, 只要我还有口气, 我心爱你永不渝。 And fare thee weel, my only luve, And fare thee weel awhile! And I will come again, my luve, Though it were ten thousand mile. 暂时告别我心肝, 请你不要把心耽! 纵使相隔十万里, 踏穿地皮也要还。 (郭沫若《英诗译稿》,上海译文出版社,1981年,第27页) 袁可嘉的译文 啊,我爱人像红红的玫瑰, 它在六月里初开; 啊,我爱人像一支乐曲, 美妙地演奏起来。 你是那么美,漂亮的姑娘, 我爱你那么深切; 我爱你下去,亲爱的, 一直到四海枯竭。 一直到四海枯竭,亲爱的, 到太阳把岩石烧裂; 我要爱你下去,亲爱的, 只要是生命不绝。 再见吧--我惟一的爱人, 我和你小别片刻; 我要回来的,亲爱的, 即使是万里相隔。 【王佐良译文】 我的爱人像朵红红的玫瑰 呵,我的爱人像朵红红的玫瑰, 六月里迎风初开; 呵,我的爱人像支甜甜的曲子, 奏得和谐又合拍。 ? 我的好姑娘,多么美丽的人儿! 请看我,多么深挚的爱情! 亲爱的,我永远爱你, 纵使大海干枯水流尽。 纵使大海干枯水流尽, 太阳将岩石烧作灰尘, 亲爱的,我永远爱你, 只要我一息犹存。 ? 珍重吧,我唯一的爱人, 珍重吧,让我们暂时别离, 但我定要回来, 哪怕千里万里。 【周宜乃(1915-1996)译文】 卿若红玫瑰 ? 卿若红玫瑰,新绽六月里, 更若旋律曲,嘹亮声和谐。 汝颜美若斯,我深弥爱之, 情爱永不变,直至海枯时。 海水尽枯竭,岩石皆蚀摧, 此生一息存,相爱永不隳. 吾爱此别矣,暂作小分飞, 相去虽万里,他日终旋归。 注:周宜乃,安徽青阳县人。1945年立武汉大学机电系毕业。1947赴英国深造。1951年回国。《自由之歌》是译者个人辑译的英美诗选。所选作品,既是泽者个人钟爱的诗章,也是脍炙人口的佳作。其中包括我国较少译介的诗人骚塞(Chaucer)和摩尔的诗篇。译文采用古诗形式,诗情浓郁,耐人寻味。 * * *

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档