外事翻译的工作内容和特点解析.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外事翻译的工作内容和特点解析

外事翻译的工作内容和特点解析 当前世界经济全球化的趋势越来越明显,尤其是中国加入 WTO 之 后,中国和外国在各方面的交流越来越多,这种状况促使翻译事业得 到了很大的发展,当前的翻译行业中外事翻译受重视,今天我们就给 大家带来了一些国外我过外事翻译的现状分析。 首先,外事翻译主要是做什么工作呢,外事翻译对于译员有什么 样的要求呢?外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和 局面的讲话和文件。在外事场合,口、笔译往往同时使用,这就要求 译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、 公约、条 约备忘录、协议等。 从外事翻译的工作内容中我们就可以看出,外事翻译跟其他领域 的翻译是有一定区别的,同时也具有一些独有的特点,那外事翻译的 特点是什么呢?首先,外事翻译政治性和政策性强。外事翻译的内容 多是国家的立场、政策。稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、 经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民 造成无可挽回的损失。其次,外事翻译的时效性强。口译工作的最大 特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。笔译也往往有时限要求。 有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根 据前台的谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用。 外事翻译学院 在外事翻译中,外事口译是经常是用到的。外事口译对于译员的 要求很高,首先,外事口译译员必须具备敏锐的听觉。因为有的时候, 译员必须在各种嘈杂的环境中进行翻译工作,译员必须想尽办法将这 些影响因素降到最低,这就要提前做好准备措施,并采取一些针对性 的训练。 外事交传。在外事活动中,这种翻译方式主要用在中、外领导人 进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合。 现场翻译时间紧,不给翻译斟酌的时间,这就要求翻译反应快、语言 水平高、语言转换能力强。他们的谈话内容往往政策性很强,有时十 分敏感。在这种场合,翻译必须准确无误、完整无漏,从政策高度把 握分寸。 外事同传、同声传译是指举行国际会议时,在发言人讲话的同时, 由译员进行传译。发言人不间断地讲话,译员边听边译。 国际上, 同声传译始于 1919 年,但中国在很长一段时间内都没有自己的同传 人员,直到 1979 年,中国政府与联合国总部委托北京外国语学院开 办联合国译员培训班。这是中国历史上首次正规地为国际组织、国际 会议培训口、笔译人员。 中国的翻译行业发展的时间比国际上晚了很长时间,相关的翻译 理论也不如国际上的发展水平,但是,随着中国改革开放更加深入, 翻译行业也越来越受到重视,并随之进入一个快速发展的时期,在未 来我国的翻译行业发展前景必定是一篇光明的。

您可能关注的文档

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档