中国历史上影响最大的十首诗歌及英译.pdfVIP

中国历史上影响最大的十首诗歌及英译.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国历史上影响最大的十首诗歌及英译.pdf

中国历史上影响最大的十首诗歌及英译 第一首,李白的《静夜思》。 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡 。 Thoughts on a tranquil night Before my bed a pool of light – Can it be hoar-frost on the ground? Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned. 第二首,孟郊的《游子吟》 慈母手中线,游子身上衣。 临行密密缝,意恐迟迟归。 谁言寸草心,报得三春晖。 Song of the parting son From the threads a mother’s hand weaves, A gown for parting son is made, Sewn stitch by stitch before he leaves For fear his return be delayed. Such kindness as young grass receives From the warm sun can be repaid? 第三首,白居易的《赋得古原草送别》。 离离原上草,一岁一枯荣。 野火烧不尽,春风吹又生。 远芳侵古道,晴翠接荒城。 又送王孙去,萋萋满别情。 Grass on the ancient plain – farewell to a friend Wild grasses spread o’er ancient plain; With spring and fall they come and go. Fire tries to burn them up in vain; They rise again when spring winds blow. Their fragrance overruns the way; Their green invades the ruined town. To see my friend going away, My sorrow grows like grass o’ergrown. 第四首,曹植的《七步诗》。 煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。 本是同根生,相煎何太急? WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES Translated by Xu Yuanchong Pods burned to cook peas, Peas weep in the pot: “Grown from same root, please, Why boil us so hot? ” 第五首,王之涣的《登鹳雀楼》。 白曰依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。 On the stork tower The sun along the mountain bows, The Yellow River seawards flows. You will enjoy a grander sight If you climb to a greater beight. 第六 首王维《九月九日忆山东兄弟》 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。 Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day Alone, a lonely stranger in a foreign land, I doubly pine for my kinsfolk on holiday. I know my brothers would, with dogwood spray in hand, Climb up the mountain and miss me so far away. 第七首,《诗经》的第一首,《关雎》。 关关雎鸠,在河之洲。 窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。 窈窕

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档