- 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2010高中考文言文翻译
一、翻译的考点 八、翻译的程序: 1.先读懂原文的大意,在此基础上结合上 下文翻译句子。 2.分析原文句式的特点。 3.进行初步的字字落实的翻译,特别注意 一些容易理解错的字和关键的字的翻译。 4.对文句中一些特殊情况如各种修辞、文 化常识、专有名词、习惯用语的处理。 5.按照现代汉语的规范,将文言句子准确 表达出来。 文言文翻译歌诀 熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。对照原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。 * 有趣的语言翻译之 《考试大纲》强调:“古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和表达方式的特点。” 1.积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等) 2.规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等) 二、文言翻译的基本要求 信、达、雅 信: 指的是译文要准确表达原文的意思,避免曲解原文的内容。 幼稚盈室,瓶无储粮,生生所资,未见其术 孩子很多,家里没有余粮,维持生活所需要的﹙物资﹚,﹙我也﹚没有办法得到它 达: 指译文应该通顺明白,符合汉语的 表述习惯,没有语病。 既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘 译文:既探寻幽深曲折的山谷,也经过道路曲折的山丘 雅: 要求在准确通顺的基础上能表达得生动优美,能再现原作的风格和神韵。 三、翻译文言文的基本原则 直译为主 意译为辅 直译: 紧扣原文,按原文的字词和句式对等的翻译,做到字字落实。 意译: 指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。 四、“直译”的具体方法: ① 廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋。 ②齐师伐我。公将战,曹刿请见。 译文:廉颇担任赵国的大将,攻打齐国,大败齐军,夺取了阳晋。 1.对译法 译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。 是按原文词序,逐字逐句地 进行翻译。这是直译最基本的方 法,也是直译的第一个步骤。古 今汉语词序一致,句法结构相同 的句子,今译时不用改变原句词 序,只要从现代汉语中选择恰当 的词语来翻译原句中的字词就可 以了。 1.对译法 请翻译下面的句子。 ①魏安釐王二十年,秦昭王已破赵长平军,又进 兵围邯郸。 ②子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。 译文:魏安釐王二十年,秦昭王已经击破了赵国 长平的军队,又进兵包围邯郸。 译文:子厚在元和十四年十一月八日 逝世,享年四十七岁。 2.保留法 2.保留法 保留古今意义完全相同的一 些词,如国号、年号、帝号、 官名、地名、人名、器物名、 书名、度量衡单位等。 请翻译下面的句子。 ①楚左尹项伯者,项羽季父也。 ②师道之不传也久矣。 ③昼夜勤作息。 译文:楚国的左尹项伯,是项羽的叔父。 译文:从师学习的风尚不流传(已经) 很久了。 译文:白天黑夜辛勤地劳作。 3.删削法 3.删削法 删去文言文中某些虚词。 有些文言虚词在 句中只起其语法作用,在翻译时不必也不 能落实,只要不影响语气,就可以删去。 如:句首的发语词(夫)、感叹词, 在句中表顺接的一些连词,起补足 音节或停顿作用的助词,偏义复词 均可略去不译。 请翻译下面的句子。 ①齐威王欲将孙膑,孙膑谢曰:“刑余之人不可。” ②旦日飨士卒,为击破沛公军! 齐威王欲使孙膑做将领,孙膑谢绝曰:“刑余之人不可(做将领)。” 明日犒赏士卒,为(我)击破沛公军! 4.增补法 4.增补法 增补是指古代汉语省略(省略句)或表达过于简单的地方,今译时要作必要的增补。 请翻译下面的句子。 ①沛公安在? (《鸿门宴》) ②求人可使报秦者,未得。(《廉颇蔺相如列传》) ③唐浮图慧褒始舍于其址。(《游褒禅山记》) 译文:沛公在哪里? 译文:寻找可派去回复秦国的人,没有找到。 译文:唐代和尚慧褒开始在它的山脚下 建房居住。 5.移位法 5.移位法 由于古今语法的演变,有的句型表达 方式有所不同,译文时,应按现代汉 语的语法习惯及时调整。包括: 主谓倒装、宾语前置、定语后置、 介词结构后置等。 请翻译下面的
您可能关注的文档
最近下载
- 上海市域铁路地下管线及障碍物调查探测规范.docx VIP
- 大学生职业规划大赛《财务管理专业》生涯发展展示PPT.pptx
- 高中英语新教材北师大版(2019)必修三教案+Unit+8+Green+Living+Viewing+Workshop+Solar+Energy.doc
- 住院精神疾病患者自杀风险护理团体标准解读PPT.pptx
- 胰岛素泵操作SOP.docx
- 北京市朝阳区2023-2024学年七年级上学期期末语文试题(含答案解析).pdf VIP
- D-Z-T 0187-2016 地面磁性源瞬变电磁法技术规程(正式版).docx VIP
- (小城镇建设)论文.doc
- Unit1ReadingandThinking教案--高中英语人教版(2019)必修第三册.docx
- 北师大版(2019)必修第三册 Unit 8 Green Living Viewing Workshop Solar Energy 教学设计.docx
文档评论(0)