【翻译技巧】英语笔译技法——转态译法.PDF

【翻译技巧】英语笔译技法——转态译法.PDF

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【翻译技巧】英语笔译技法——转态译法

【翻译技巧】英语笔译技法——转态译法 更多学习材料:【译之灵翻译培训】学习园地/list-12-1.html 所谓转态译法,就是在翻译过程中把原文的被动语态(主动语态)转换成译 文的主动语态(被动语态)。我们知道,英语更惯用被动语态,而汉语更多用主 动语态。因此,在英译中时,通常将英语原文的被动语态转换成汉语译文的主动 语态;而在中译英时,则将汉语原文的主动语态转换成英语译文的被动语态。 科技英语是使用被动语态最为频繁的一种文体,不仅有语言结构上的原因, 也有一定的语义价值。科技英语总是把事物的名称作为主语放在突出的位置,用 被动语态表述相关的动作或状态,有利于突出表述的客观事实,结构简练。 汉语则惯用主动语态,大量使用无主语、形式主语、意义被动的句子以及判 断句等。此外,汉语中使用的被动语态也不仅限于“被”字,还包括“挨”、“给”、 “让”、“受”、、“遭到”、“为…所”、“经…所”等大量被动含义的词,其形式更 多样化和随意化,不像英语那样有固定或比较统一的构成形式。 一、英译汉中的转态译法 1 1 11、英语被动句译成汉语主动句(最常见) (1) 原文主语在译文中仍作主语 ① 根据原文语序直接顺译成主动句(将动词改为主动态),译文虽为主动句但意义是被 动的 Thenewswas passedon very soon. 消息很快传开了。 Theenemy’s plot was exposed. 敌人的阴谋暴露了。 This planis good, but can still be improved. 这计划不错,但还可以改进。 ② 译成“是…的”结构,强调施事者,译文意义是被动的 Thatridiculous ideawasput forward by his brother. 这个怪念头是他哥哥想出来的。 The credit system in Americawas first adopted by Harvard University in 1872. 美国的学分 制是1872 年在哈佛大学首先实施的。 ③ 改变原文的谓语动词,译句的意义是主动的 Theteacherwas satisfied with theanswer. 老师对回答感到满意。 译之灵翻译培训——中国性价比最高的翻译培训品牌 译之灵翻译培训——中国性价比最高的翻译培训品牌 译译之之灵灵翻翻译译培培训训————中中国国性性价价比比最最高高的的翻翻译译培培训训品品牌牌 Thelong river is originated from that high mountain. 这条大河发源于那座山。 (2) 原文主语在译文中作宾语 ① 一般情况 Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky. 阳光透 过天空中的小水滴时形成了彩虹。 ② 原文by 后的宾语做译文主语 He was assured by the doctor that the medicine could curehim of his insomnia. 医生向他担 保,那种药能治好他的失眠。 Other forms of energy can be changed to electric energy by generators. 发电机能把其他形 式的能量转变为电能。 ③ 原文其他介词后的宾语做译文主语 Heat is removed from thebody during sweating. 出汗时人体散发热量。 The compass was invented in China four thousand years ago. 中国在四千年前发明了指南 针。 Communication satellites are used for international live transmission throughout the world. 全世界都将通讯卫星用于国际间的实况转播。 ④ 添加“有人”、“没有人”等泛指人称做译文主语 If you areaskedpersonal questions, you need not answerthem. 如果有人问你的私事,你 可以不回答。 She hadnt b

文档评论(0)

l215322 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档