商务合同文本翻译.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务合同文本翻译

商务合同文本翻译 讲解:朱美玲 制作:唐娟 资料:奚艳程 什么是商务合同 自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的规 定相互权利和义务的契约。 商务合同通常采用合同书或者书面合同形式。 无论采用何种书面形式,由于合同具有法律效力,合同双方必 须严格按照合同的约定,全面履行合同义务,这就需要对合同 的文字斟词酌句,力求准确无误。 前 言 1、了解商务合同及其的语言特点 2、商务合同的翻译技巧 3、商务合同长句的翻译技巧 4、实例 目 录 合同的组成部分 (1)合同标题 (2)合同前言 (3)合同正文 (4)结尾条款 1. 2. 3. 4. 在商务合同中,有些格式和句式是几乎每份合同都要用到的,这些格式和句式往往约定俗成、大同小异,格式化是商务合同的特征之一。 格式化 合同英语属于法律文体,是各种英语文体中规范程度最高的一种。合同用词通常选择意义明确,不含歧义的词语,以免引起不必要的误解或纠纷。 庄重性 几乎每一份合同都会涉及时间、金额和数量的规定。因此翻译合同必须准确严谨,避免造成不必要的损失。 严谨性 在商务合同中,自始至终使用同一词汇表达同一概念或思想是合同起草的黄金法则。避免出现曲解合同本意的合同解释。 同一性和一致性 商务合同的语言特点 准确性 5. 商务合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商务合同中,用词确切是第一要旨。准确、严谨的合同语言既可以避免产生误解和歧义,又可以明确和保证合同各方的权利和义务。在翻译过程中,要达到措辞精确的效果 1.格式化 This contract, made and entered into in ___________ (place of signature) the (this/on), __________, (date) __________, (year) by and between ___________ (name of one party), a corporation duly organize and existing under the laws of _________ (name of country) with its domicile at __________ (address) (hereinafter called Party A), and _____________ (name of the other party), a company incorporated and existing under the laws of _________ (name of country) with its domicile at __________ (address) (hereinafter called Party B). 本合同于_________ 年 _________ 月 _________ 日在_________(签约地点)依_________(国家名称)法律成立的、营业地点在_________(公司地址)的公司(以下简称甲方)和按_________(国家名称)法律注册成立、营业地点在(公司地址)的公司(以下简称乙方)共同签订。 2.庄重性 [例1] 原文:An allowance on the basis of 2% of the sales price for each unit shall be calculated and deducted from the purchase price pro rata. 译文:补贴应按每单位售价的2%计算并从购价中按比例扣除。 [例2] 原文:Where a wholly foreign-owned enterprise is a limited liability company, the foreign investor shall be liable to the enterprise within the limit of the capital subscribed by it. 译文:外资企业为有限责任公司的,外国投资者对企业的责任以其认缴出资额为限。 3.严谨性 [例] 原文:Total value:US $ 5,400,000.00 (Say: US Dollars FIVE MILLION FOUR HUNDRED THOUSAND ONLY) 译文1:总价:5,400,000.00美元 译文2:总价:5,400,000.00美元(大写:伍佰肆拾万美元整) 4.同一性和一致性 [例] 原文:保税区的减免税货物、保税货物的监管手续费,应当按照《中华人民共和国海关对进口减税、免税和保税货物征收海关监管手续费的办法》办理。 译文:The Cus

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档