- 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译讲稿——常用翻译技巧
翻译讲稿——常用翻译技巧 * * 2011年11月-12月 Conversion, one of the commonly adopted translation techniques, means the change of parts of speech in translation. Owing to the syntactical differences between Chinese and English, it is usually impossible for a translator to keep to the original part of speech in the process of translation. I. Conversion Conversion in English-Chinese Translation Generally speaking, conversion of parts of speech in English-Chinese translation takes the following forms. 1. Conversion into Verbs A. Nouns converted into verbs The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到心弛神往。 2) Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。 3) I think my little brother is a better teacher than I. 我想我的小弟弟比我教的好。 B. Prepositions converted into verbs 1) “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. “来了!” 他转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。 2) Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. 党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是暗淡的油灯。 3) A force is needed to move an object against inertia. 使物体克服惯性而运动,就需要一个力。 C. Adjectives Converted into verbs 1) Doctors have said that they are not sure they can save his life. 医生说他们不敢肯定能否救得了他的性命。 2) The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious. 她能够给我带个信这件事就是个暗示,但是我必须小心谨慎。 3) Both of the substances are soluble in water. 两种物质都能溶于水。 D. Adverbs converted into verbs 1) As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘记了穿鞋。 2) When the switch is off, the circuit is open and electricity doesnt go through. 当开关断开时,电路就形成开路,电流不能通过。 3) In this case the temperature in the furnace is up. 这种情况下,炉温就升高。 2. Conversion into Nouns Nouns account for an overwhelming part of the vocabulary either in Chinese or in English, and the conversion between nouns and other parts of speech is also frequently adopted in English-Chinese translatio
您可能关注的文档
- 核电设备用材料讲稿.ppt
- EVA经济增加值讲稿.ppt
- 核电厂常规岛设备监造技术导则 第4部分 冷凝器 征求意见稿编制说明.doc
- 热力学统计物理课后作业讲稿ppt.ppt
- 【摄影艺考】摄影构图.ppt
- 输变电设备状态监测系统技术导则.doc
- 物业管理应用文书写作讲稿.pptx
- 椭圆偏振仪讲稿1.ppt
- 大型耙吸挖泥船培训讲稿.pptx
- 综合英语第二版4翻译U1~U14.doc
- 2024至2030年中国人造棉面料行业投资前景及策略咨询报告.docx
- 重庆市渝中区遴选公务员2024年国家公务员考试考试大纲历年真题10340笔试历年典型考题及解题思路附.docx
- 2024至2030年中国甲基苯乙酮行业深度调研及发展预测报告.docx
- 2024至2030年中国羚羊角类饮片行业深度调查与前景预测分析报告.docx
- 重庆市面向中国农业大学定向选调2024届大学毕业生2024年国家公务员考试考试大纲历年真题14笔试历.docx
- 重庆市面向西北工业大学定向选调2024届大学毕业生00笔试历年典型考题及解题思路附答案详解.docx
- 中国不动杆菌感染治疗药行业市场现状分析及竞争格局与投资发展研究报告2024-2029版.docx
- 2024至2030年全球与中国ETL软件市场现状及未来发展趋势.docx
- 初中八年级(初二)生物下册期末考试1含答案解析.docx
- 干簧式继电器项目申请报告.docx
文档评论(0)