- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语翻译中的增词法
增 词 法 (上)
试译下列句子
Success is often just an idea away.
原译:成功往往只是一个念头的距离。
改译:成功与否往往只是一念之差。
分析:“原译”似乎与原文一一对应、丝丝入扣。但却含糊不清,让人难解其意。“改译”增加了“与否”二字起到了画龙点睛的作用,让人茅塞顿开。
The dust, the uproar(喧嚣)and the growing darkness threw everything into chaos.
原译:烟尘、喧闹声和渐浓的夜色使一切都陷入混乱之中。
改译:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切都陷入混乱之中。
分析:“改译”增加“滚滚”、“人声”几个字,不仅将原文意思表达得淋漓尽致,而且“四字格”的运用也使译文音韵和谐、琅琅上口。
英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。
增词法(amplification):亦称增词或增益法,指的是在英汉翻译中适当增加原文中无其形而有其义的词语,以使译文自然通顺,完整、贴切地表达原文的思想内容。
翻译时倘若过于拘泥于原文的表达形式,采用一对一的逐词死译,往往就会使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至背离原文的意思。
但是,增词法并不意味着译者可以随心所欲、任意地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则:
——增加原文字面虽未出现, 但却为其实际内容所包含的词语。
增词一般用于以下三种情况:
一是为了意义上的需要;
二是为了修辞上的需要;
三是为了语法(句法)上的需要。
根据意义上或修辞上的需要
一、增加量词
1)由于英语中没有量词,数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接联用,而汉语却往往要借助量词。因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料的量词。
a bike 一辆自行车
a mouth 一张嘴
a full moon 一轮满月
Repeat the experiment using a wooden ruler,a metal spoon,a coin,a tin lid,a pencil and a rubber eraser.
用一把木尺、一把金属匙、一枚硬币、一个铁盒盖、一枝铅笔和一块橡皮,重做这个试验。
Aluminum is said to be the thirteenth element in the periodic table.
铝是周期表上的第13号元素。
A red sun rose slowly from the calm sea.
一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。
Into the dim clouds was swimming a crescent moon.
一钩新月渐渐隐没在淡淡的云彩里。
To the east and the south a faint pink is spreading.
东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。
A stream was winding its ways through the valley into the river.
一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。
This too was a complete lie.
这纯粹是一派胡言。
2) 英语中有些动词或动名词,译成汉语动词时经常需要增加一些表示行为、动作量的量词。如:
Once, they had a quarrel.
有一次,他们争吵了一番。
He gave her a sly look.
他狡猾地看了她一眼。
I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.
我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。
He squeezed his sister too and gave her a gentle push.
他也捏了一下他的妹妹,并且把轻轻推了她一下。
You might just take a look at my coat before this afternoon. See if it wants pressing.
你最好在下午之前瞧一下我的上衣,看是否要熨一下。
二、增加表示名词复数的词
英语的可数名词有单复数之别,汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词后面加“们”字,如the teachers(教师们),或在该名词前
您可能关注的文档
- 工程监理专业毕业实习计划.doc
- 手持频谱仪MS2711D培训讲稿--jtlau.ppt
- 合同管理制度培训讲稿.ppt
- 效益分享型合同.doc
- 销售经理总结ppt.ppt
- 菏泽职业学院筹建工作汇报.ppt
- 农村常用法律法规知识讲座2014(适用村干部).ppt
- 免疫测定方法学和临床应用.ppt
- 数字电路2014讲稿4.ppt
- 帖子:10年设计经验分享心得.docx
- 2024至2030年中国人造棉面料行业投资前景及策略咨询报告.docx
- 重庆市渝中区遴选公务员2024年国家公务员考试考试大纲历年真题10340笔试历年典型考题及解题思路附.docx
- 2024至2030年中国甲基苯乙酮行业深度调研及发展预测报告.docx
- 2024至2030年中国羚羊角类饮片行业深度调查与前景预测分析报告.docx
- 重庆市面向中国农业大学定向选调2024届大学毕业生2024年国家公务员考试考试大纲历年真题14笔试历.docx
- 重庆市面向西北工业大学定向选调2024届大学毕业生00笔试历年典型考题及解题思路附答案详解.docx
- 中国不动杆菌感染治疗药行业市场现状分析及竞争格局与投资发展研究报告2024-2029版.docx
- 2024至2030年全球与中国ETL软件市场现状及未来发展趋势.docx
- 初中八年级(初二)生物下册期末考试1含答案解析.docx
- 干簧式继电器项目申请报告.docx
最近下载
- 4人剧本杀无间旅途剧本全内容(4人封闭).docx
- 《我的老师是怪兽》绘本PPT.ppt
- 浅议群众文化辅导的评估.pdf VIP
- 2024年生物中考一轮复习课件:主题七++生物学与社会·跨学科实践.pptx VIP
- 3.1主动拒绝烟酒与毒品 第1课时 烟酒有危害(同步习题)2022-2023学年道德与法治五年级上册 .docx VIP
- 学校餐饮服务管理企业评价和退出管理机制.docx VIP
- 群众文化辅导意义及实施.doc VIP
- 神经外科专业质量控制标准.pptx
- 2019部编人教版四年级上册语文全册各单元测试题(含答案十套).pdf VIP
- PNL-WCVD工艺之填洞能力分析与改善.pdf VIP
文档评论(0)