英语翻译中的增词法.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语翻译中的增词法

增 词 法 (上) 试译下列句子 Success is often just an idea away. 原译:成功往往只是一个念头的距离。 改译:成功与否往往只是一念之差。 分析:“原译”似乎与原文一一对应、丝丝入扣。但却含糊不清,让人难解其意。“改译”增加了“与否”二字起到了画龙点睛的作用,让人茅塞顿开。 The dust, the uproar(喧嚣)and the growing darkness threw everything into chaos. 原译:烟尘、喧闹声和渐浓的夜色使一切都陷入混乱之中。 改译:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切都陷入混乱之中。 分析:“改译”增加“滚滚”、“人声”几个字,不仅将原文意思表达得淋漓尽致,而且“四字格”的运用也使译文音韵和谐、琅琅上口。 英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。 增词法(amplification):亦称增词或增益法,指的是在英汉翻译中适当增加原文中无其形而有其义的词语,以使译文自然通顺,完整、贴切地表达原文的思想内容。 翻译时倘若过于拘泥于原文的表达形式,采用一对一的逐词死译,往往就会使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至背离原文的意思。 但是,增词法并不意味着译者可以随心所欲、任意地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则: ——增加原文字面虽未出现, 但却为其实际内容所包含的词语。 增词一般用于以下三种情况: 一是为了意义上的需要; 二是为了修辞上的需要; 三是为了语法(句法)上的需要。 根据意义上或修辞上的需要 一、增加量词 1)由于英语中没有量词,数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接联用,而汉语却往往要借助量词。因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料的量词。 a bike 一辆自行车 a mouth 一张嘴 a full moon 一轮满月 Repeat the experiment using a wooden ruler,a metal spoon,a coin,a tin lid,a pencil and a rubber eraser. 用一把木尺、一把金属匙、一枚硬币、一个铁盒盖、一枝铅笔和一块橡皮,重做这个试验。 Aluminum is said to be the thirteenth element in the periodic table. 铝是周期表上的第13号元素。 A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。 Into the dim clouds was swimming a crescent moon. 一钩新月渐渐隐没在淡淡的云彩里。 To the east and the south a faint pink is spreading. 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。 A stream was winding its ways through the valley into the river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。 This too was a complete lie. 这纯粹是一派胡言。 2) 英语中有些动词或动名词,译成汉语动词时经常需要增加一些表示行为、动作量的量词。如: Once, they had a quarrel. 有一次,他们争吵了一番。 He gave her a sly look. 他狡猾地看了她一眼。 I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。 He squeezed his sister too and gave her a gentle push. 他也捏了一下他的妹妹,并且把轻轻推了她一下。 You might just take a look at my coat before this afternoon. See if it wants pressing. 你最好在下午之前瞧一下我的上衣,看是否要熨一下。 二、增加表示名词复数的词 英语的可数名词有单复数之别,汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词后面加“们”字,如the teachers(教师们),或在该名词前

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档