- 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
quality first 质量第一 loved by all 众之所爱 round-the-clock business 昼夜营业 latest technology 必威体育精装版工艺 必威体育精装版款式 with latest designs exquisite workmanship 作工考究 分译法 一般说来,英语中习惯于用长句。英语的句子成分前后都可能跟各种各样的修饰语,主句和从句之间常有确切的连接词,从句套从句,形成多级从句,短语套短语,形成多级短语,加之并列成分或并列句又常常穿插其间,形成结构复杂严谨的长句。而汉语的词句大都用意义结合,习惯于短句。这就要求我们在翻译过程中采用分译法把英语长句化整为零,译成并列的汉语散句或分立的单句,只有这样才能符合汉语的表达习惯,达到通顺易懂的要求。分译法就是将原文中的单词、短语或者从句扩展成若干汉语单句。 1. 词语的扩展 翻译时可将英语中单个做定语的形容词、副词、名词等扩展翻译成的单句。例如: (1)They, not surprisingly, did not respond at all. 译文:他们根本没有回答,这是不足为奇的。(把副词译成句子) (2)That region was the most identifiable trouble spot. 译文:那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。(把形容词译成句子) (3)He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 译文:他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。(把名词译成句子) 2. 短语的扩展 为了使译文符合汉语的语法规范,翻译时可以将英语中作宾语、定语、状语等的名词短语、不定式短语、分词短语、介词短语等进行扩展,译成单句。例如: (1)We are disappointed at the buyer’s disregard for proper international trading rules. 译文:买方无视正当的国际贸易法则,对此我们很失望。(把介词短语译成句子) (2)We find both quality and prices of your products satisfactory and enclose our trial order for prompt supply. 译文:我们对你方产品的质量和价格均感满意,现寄去试订单,请供应现货。(把介词短语译成句子) (3)We hope you will favor with your orders, which shall have our best attention to give you entire satisfaction. 译文:希望贵公司给予我们惠顾。对此,我们必尽最大的努力,务使贵公司满意。(把非限制性定语从句译句子) 3. 句子的扩展 句子的扩展是把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。例如: (1)The process of cooperation began in the 1950s with the initiation of our commercial relations with Japan. 译文:这种合作进程始于50年代,最早是与日本建立贸易关系。 (2)We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufacturers and now have an affirmative answer from a factory in Shanghai. 译文:我们已将寄来的目录和图纸转交几家大厂。现已接到上海一家工厂愿承办的答复。 (3)Owing to the large number of orders we are receiving, we would advise you to work fast and place an order with us as soon as possible. 译文:由于本公司目前的订单甚多,兹建议从速预定,尽早惠赐订单。 (4)It is our constant endeavor to make our service as nearly perfect as
您可能关注的文档
最近下载
- 国标动力专业图集 - 01(03)R413 室外热力管道安装(架空敷设).pdf
- API 571-2020影响炼油工业固定设备的损坏机理-中文版.pdf
- 中建铁路信用评价管理办法解读.pptx
- 2025年AMC8模拟卷和解析.pdf
- 2024中国工商银行福建分行乡村振兴专项招聘10人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 《循环小数》跨学科解说(教学设计)-2023-2024学年五年级上册数学人教版.docx VIP
- 14S501单层、双层井盖及踏步(2015年合订本)(OCR).pdf VIP
- 2024年上海市金山区中考英语一模试卷.docx
- 视觉传播传统图形创新设计教学能力比赛教案.pdf
- 2025届高考专题复习:句式变换.pptx VIP
文档评论(0)