德国翻译理论家莱斯.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
德国翻译理论家莱斯

Katharina Reiss 卡特琳娜·莱斯 卡特琳娜·莱斯(1923-):毕业于德国海德堡(Heidelberg, 德国西南部城市)大学翻译学院,长期在大学从事翻译研究与教学工作。她是20世纪70年代德国功能学派的创始人之一。 德国功能学派注重文本的类型以及译文功能。 此学派的代表人物有:莱斯(Katharina Reiss):文本类型理论;弗米尔(Hans J Vermeer):目的论;霍斯-曼特瑞(Justa Holz-Manttari):翻译行为理论;诺德(Christiane Nord):功能加忠诚理论。 她发表了大量有关翻译的论文和评论,主要著作:Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungscritik. (Translation Criticism: the Potentials and Limitations)(《翻译批评——潜能与局限性》/《翻译批评——潜力与制约》/《翻译批评的可能性与局限性》/《翻译批评——前景与局限》)。这是卡特琳娜·莱斯的经典之作。该书于1971年以德语出版,1978年再版,在2000年被Erroll F. Rhodes译成英文。该书建立了一个以语言的功能为基础 ,同时又兼顾诸多非语言因素和其他主客观因素的翻译批评理论。本书对翻译研究的主要贡献在于 ,作者根据不同的文本类型 ,提出了对译文的相应的评判标准 ,因而较为系统客观。本书的主要缺点则是 :它属于规定语言学的范畴 ,且忽略了文化因素对翻译的影响。 莱斯把翻译过程分为分析阶段(phase of analysis)和再次词语表现阶段(phase of reverbalization),二者都是从功能角度来阐释的。 在分析阶段,译者必须首先分清源文本的功能,这可以分三步进行:一是确定源文的功能类别;二是确定源文的文本体裁;三是分析语言风格。 再次语言表现或再语符化阶段是利用词汇、分句、句子、段落等组织好目标文本的线性结构(主要要考虑能否实现译者追求的对等功能)。 翻译批评: 如果翻译以文本为取向,那么就应该根据适合其文本功能的相应标准来对它进行评论;如果翻译是以目的为取向,那么对它的评论也应该由功能类别引出的标准来进行,并根据翻译服务的特定读者群和特定功能来调整方法。无论是文本取向的还是目的取向的翻译都要受到主观因素的影响,受到阐释过程和译者个性等主观条件的影响。翻译批评同样摆脱不了这样的主观影响,因此只有把这些主观因素考虑在内翻译批评才是客观的。 翻译的对等问题: 她指出理想的目标文本应该从概念内容、语言形式、交际功能上与源文本对等,但在实践中她又发现有些方面是不可能实现对等的,而且有时也是不应该追求的。于是她认为,有时因特殊需要,目标文本的功能会与源文本不同,这时应该考虑的就不是对等原则,而应该是目标文本的功能特征。 莱斯认为翻译既是科学又是艺术(翻译的性质),受奈达的影响,莱斯的翻译方法是建立在对等的基础之上的,认为文本是翻译的基础,提出对于不同功能的文本应采取不同的翻译方法。她不仅注重文本的功能,而且还非常重视读者的反应,莱斯认为译文的形式要以目的语的用途为中心,要给译文的读者提供他们熟悉的语言表达形式。与此同时,莱斯意识到翻译和文化的关系,承认翻译时会出现意义的走失,这是不可避免的。 莱斯在20世纪70年代的研究仍以对等(equivalence)这个概念为基础,但她更关注的是文本层面的交际和对等。起初,她的功能主义方法主要是为了建立一套系统的翻译评估体系。她借用了德国心里学家布勒(Karl Buhler)的语言功能三分法(描述、表达、诉请),对文本类型进行分类: 单纯事实的交流:信息、知识、观点等。这时用来传递信息的语言维度是逻辑的或者所指的(referential),交际中的焦点是内容或“主题”,此时的文本类型称为信息型文本(informative text) 创造性行文:作者使用了语言的美学特点。文本作者或“发送者”被置于一个很显著的位置,文本的形式也变得十分重要时的文本称为表情型文本(expressive text) 引起行为反应:吁请功能文本的目的在于呼吁或说服文本的读者或“接受者“按某一种方式行事。语言的形式是对话式的,其焦点是“吁请”,因此这是操作型文本(operative text) 视听类(audio-medial)语篇:如电影、视觉和语音广告,即上述三类文本辅以视觉形象、音乐等。 莱斯:“不同类型的文本采用不同的翻译方法” 信息类语篇的译文应该传递原语指示性或概念性的内容。翻译应该语言直白无冗余,并根据需要使用明晰化技巧; 表情类语篇的译文应该传递原语的审美性和艺术形式。翻译应该使用“同一”策略,即译者应采用原语作者的观点;

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档