第六讲 翻译作品的普遍性特征.ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第六讲 翻译作品的普遍性特征

第六讲 翻译作品的普遍性特征 2011年12月20日 一、翻译普遍性的定义 Universals of translation are thought to be the “features which typically occur in translated texts rather than original utterances”. 在译文而非原文中展现的典型特征。 二、翻译普遍性的两种表现 (一)明晰化(Explicitation) Explicitation can be characterized in general terms as the phenomenon which frequently leads to TT stating ST information in a more explicit form than the original. Such a process is brought about by the translator filling out ST, for example by including additional explanatory phrases, spelling out implicatures or adding connectives to “help” the logical flow of the text and to increase readability. (Shuttleworth Cowie 1997:55) 明晰化,又译显化、外显化、明朗化和明示等,指的是“目标文本以更明显的形式表述原文本的信息,是译者在翻译过程中通过增添解释性短语或添加连接词等来增加译本的逻辑性和易解性。” 例: (1)It was one of the few gestures of sentiment he was ever to make. 那是他在感情方面所作出的很少的几次表示中的一个例子。 (2)国家这么大,这么穷,不努力发展生产,日子怎么过? In a country as big and as poor as ours, if we don’t try to increase production, how can we survive? (二)规范化(Normalization) 规范化, 也叫“保守化” (conservatism) , 指译者遵从甚至夸大目的语典型特征和做法的趋势。也就是说, 译者有意识或无意识地将原文独特的文本特征翻译为与译语典型的文本特征一致, 即消除原文的独特性使译文更加规范化。 例: (1)Tell me not in mournful numbers, Life is but an empty dream! For the soul is dead that slumbers, And things are not what they seem. 莫唱伤感调: 梦幻是人生! 须知灵魂睡, 所见本非真。 例: (2)老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。 Old people have strengths but also great weaknesses – they tend to be stubborn, for example – and they should be aware of that. 小结: 不同的学者对译作所具有的普遍性特征有不同的看法(例如有学者认为原文中的重复在译文中常常使用同义词来替代或者省略不译;与译语原创作品相比译文在衔接手段等方面会有显著的特征等等)。 翻译普遍性特征是与所涉及的具体语言对有关系的,如英汉互译中因翻译方向不同,明晰化现象发生的频率会出现不同。 三、翻译普遍性存在吗? (一)语料库与翻译普遍性研究 翻译普遍性研究是先提出假设,然后再运用所谓“数据驱动”(data-driven)的方法进行验证(empirical study),语料库是重要的研究手段。 1、语料库的定义 英语中语料库一词,corpus(复数为corpora)来源于希腊语,原意是“体”的意思,通常的理解是A large collection of writings of a specific kind or on a specific subject。

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档