- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Sentence Combination合句翻译
Sentence Combination 合句翻译 Sentence Combination—the process of combining two or more than two short Chinese or English sentences into one long English or Chinese sentence so as to make the version acceptable in the target language. 合句译法—在翻译中依照所译入语的表达习惯与需要,将原文的两个或者更多的句子翻译成译语的一个句子。该译法常用于汉译英,因为英语句子一般要比汉语句子长,具有更大的容量。因此,在汉译英时有必要、也有可能把汉语的两个或者更多的句子翻译成一个英语句子。偶尔该译法亦可用于英译汉。 In English and Chinese, sentences are built in different ways: hypotaxis(形合法) in English and parataxis(意合法) in Chinese. In other words, co-ordinate or subordinate clauses in Chinese composite sentences are usually connected by parataxis, whereas those in English compound or complex sentences by parataxis. Parataxis is co-ordinative or subordinative ranging of of propositions one after another without other expression of their syntactic relation while hypotaxis is the co-ordinative or subordinative arrangement with some corresponding expression of the syntactic relations between the propositions, as is shown as follows: 1). Whoever plays with fire will perish by fire. 玩火自焚 2). Befriend those far away while attacking those nearby. 远交近攻 In addition, in Chinese there is a wide use of short or separate sentences—Chronicle style—while English is characterized by a wide use of long or complex sentences—Architectural style. 1).门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。 In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. 2).彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 3).这是一次精心组织的会议。市政大厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是布莱克先生。 This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Black in the chair. 4).我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗? Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me? Combination in C-E Translation A、在主语变换处合译,常出现主从句或分词结构。 1)、爱丽斯站在我身边,帮我拿起电报。她的手在微微颤动。 Her hands slightly trem
您可能关注的文档
最近下载
- 2013邵阳联通基站土建投标文件-(技术标).pdf VIP
- 2025届广东省广州市第一中学高二物理第一学期期中质量跟踪监视试题含解析.doc
- 2023-2024学年四川省绵阳东辰国际校中考四模数学试题含解析.doc
- 小学六年级上学期美术《第12课 走向明天》教学课件.pptx
- 高中政治课件:1-1-2从封建社会到资本主义社会.pptx
- 少儿汽车知识课堂课件.ppt
- 2024年四川省阿坝州中考数学试题卷(含答案解析).docx
- 短视频制作项目教程 PPT课件 5.1抖音短视频标题撰写技巧.pptx
- 机电一体化毕业设计(论文)-电梯的PLC控制-精品【范本模板】.pdf
- 企业专利挖掘与布局.pdf VIP
文档评论(0)