- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Addition 增词翻译法
004 Addition in Translation Practice I. Introduction 1. Addition is a skill commonly used in translation practice. It has actually been employed in the skill of extension to preserve the meaning of an image or a metaphor and to reproduce the artistic effect. 2. Translation is a kind of explanation to some extent, without which the TL version may be difficult to understand. E. Nida uses a figure to suggest the necessity of explaining a text in translation The area of the square is equal to that of the rectangle. The channel to readers is too narrow to let the square pass due to linguistic and cultural diversities. Therefore, in translation practice, the square must prolonged to be a rectangle for the passing and the area of the rectangle remains the same as that of the square. This implies that the original is explained with some additional parts and its total meaning is not changed in the process. 3. Explanation of any type must be different from the original in form, hence the deviation from stylistic features of the original. So it must be adopted with carefulness in translation practice. Here exists the matter of degree. 4. Addition is always to add what is implied but not explicitly expressed in the form. 5. Addition is also in conflict with conciseness which is one the principles in language use. II. Discussion in Detail Types of Addition Syntactical addition: to meet the needs of TL syntax Semantic addition: for the clearness and completion of meaning in TL version Artistic addition: for artistic effect All these are to improve the readability of the TL version and be faithful to the original. 1. Syntactical addition a. Add what is omitted in the original He knows nothing to his fellowmen, breathes nothing to his fellowmen but friendship and brotherly kindness. 他对自己的同胞只知道朋友之谊和兄弟之情,而且只表示朋友之谊和兄弟之情。 b. Add when a verb or prep is followed by several objects But this naval competition strained the Liberal Governments principles as well as their budgets.
您可能关注的文档
- 翻译之选词用字.ppt
- 王冕翻译课件.ppt
- 安全经验分享-中暑的急救与预防.ppt
- 语文教学交流分享.ppt
- 英语翻译技巧 转译法.ppt
- 安全经验分享--许可作业规范.pptx
- HSE经验分享--硫化氢中毒案例.ppt
- 英语倍数的翻译.ppt
- 人人都是产品经理_分享的PPT--苏杰.pptx
- 职业生涯规划(分享版).pptx
- 交通大学附中高一下语文期中试卷(题目版).docx
- 复旦附中高一下期中语文试卷(题目版).docx
- 中小学生必背的历朝历代名篇名句400句.pdf
- 东昌中学高一下期中语文试卷(题目版).docx
- 2021-2022学年上海市静安区市北中学高一(下)期中英语试卷【原卷版】.pdf
- 新教材苏少版音乐一年级上册 第5单元说唱童谣《牧童》 课件(共10张PPT内嵌音频).pptx
- 统编版语文三年级上册第三单元快乐读书吧:在那奇妙的王国里 课件(共24张PPT).pptx
- Unit 6 Go with Transportation Lesson 33 Life on Wheels精品课件 (共27张PPT).pptx
- Unit 3 Amazing animals Part A let’s talk and let’s learn 精品课件(共22张PPT).pptx
- 统编版语文六年级上册第一单元语文园地一 课件(共35张PPT).pptx
文档评论(0)