- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语双关语的翻译
英语双关语的翻译 On the Translation of Puns from English to Chinese 概述 Introduction 双关语(pun)是英语中常见的修辞手法之一。这种修辞格广泛运用于日常交际、文学作品、广告等文体中,使语言变得活泼有趣,或者借题发挥、或者旁敲侧击,收到由此及彼的效果。同时,双关语也是最难翻译的修辞现象之一。 Contents: 定义 分类 翻译策略 定义 — Oxford Advanced Learner’s Dictionary Pun- humorous use of words which sound the same or of two meanings of the word. 双关谐语,即用同音异义或一词二义以为诙谐之用 E.g. “A Cannonball took off his legs, so he laid down his arms.” 炮弹打断了他的腿,所以他放下了武器。 分类— 按表层结构 二词同音双关 :一个音所涵盖或关涉的两个意义不同的词都在句中出现。 同音同形异义 If we don’t hang together, we’ll hang separately. 同音异形异义 The “in” idea in business travel——Hilton Inns. 一词二义双关:利用词的同音和多义条件,以一个词或一个短语关涉两个意思。 谐音双关 Seven days without water make one weak. 语义双关 Why is the river rich? Because it has two banks. 兼用双关 He lost the game and his temper. 英语双关语翻译 虽然双关是英汉两种语言都有的一种修辞方式, 但是由于英语和汉语分属两种不同的语系, 在语音、 词汇、 句法方面存在很大区别, 再加上思维方式与文化上的差异, 致使在双关语的翻译中存在着种种困难和局限性。 翻译策略——对等翻译法 双关语译为相同双关语 双关语?双关语(内容形式浑然一体,形神俱备,上上之策) That home is home though it is never so homely. 家虽不佳也是家。 Why is the river rich? Because it has two banks. 为什么河流总是富有的?因为它总是向前(钱)流。 翻译策略——对等翻译法 双关语译为不同双关语 双关语→双关语(求得神似,“得意” 而 “变形”, 不失为上策) Money doesnt grow on trees. But it blossoms at our branches. 钱不长在树上,却涨在我们行里。 翻译策略——变通翻译法 双关语译为类双关语 双关语→类双关语(用重复、头韵、对照、对偶等修辞手段,以求再造原文双关语的效果) Where there is a way, there is a Toyota. 车到山前必有路 , 有路必有丰田车。 If we don’ t hang together , we shall assuredly hang separately. 我们若不同赴沙场 ,准会分赴杀场 双关语译为非双关语 双关语→非双关语(目标语以达到源语言的功能和目的为目标,而不是单纯的字面形式对等,最为普遍运用) 直译: The driver is safer when the road is dry;The road is safer when the driver is dry. 路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。 意译:Fresh up with 7-up. 君饮七喜,提神醒脑。 加解释:What do lawyers do when they die? They lie still. 律师死了干啥?身子动弹不得,口里仍然撒谎。 翻译策略——变通翻译法 综合:下列是一则墓志铭: Here Lies Lester Moore Four slugs(子弹) From A44 No Les No More 这里 埋葬的是 莱斯特?莫尔 他死于 A44枪弹 不多不少 整四颗。 翻译策略——创造翻译法 非双关语译为双关语 非双关语→双关语(在不含双关语的文字中自己创造双关语,又称谐音双关法) Coca - Cola
您可能关注的文档
最近下载
- 初中八年级上册英语阅读理解专题训练50套(含参考答案).docx
- 2021年部编版六年级上册道德与法治期中测试卷(含答案) (1).doc VIP
- 《铵盐的性质》教学设计.docx
- 人教八年级上册物理《跨学科实践 制作隔音房间模型》PPT教学课件.pptx
- (统编2024版)语文七年级上册 第10课 《往事依依》课件.pptx
- 上海交通大学招聘笔试试题.pdf
- 初中英语评课稿范文.doc VIP
- 生产线数字化仿真与调试(NX MCD) 课件 第1章 NX MCD的认知.pptx
- 江苏某农村饮水安全工程可行性研究报告(成稿)_secret2021必威体育精装版版.doc VIP
- 2024江苏启晟集团有限公司下属子公司招聘笔试参考题库附带答案详解.pdf
文档评论(0)