- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
English News Translation Ⅲ
English News Translation Ⅲ Requirements of News Translation 1. Fully understand the source text and translate it accurately e.g. 中国政府决定于1997年7月1日对香港恢复行使主权。 The Government of the People’s Republic of China has decided to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July 1997. We two countries have common interests over and above our differences. 我们两国除了有分歧,也有共同利益。 2. Add extra interpretation to special terms in the translated text. 新中国的成立,标志着中华民族实现了空前的大团结。 The founding of the People’s Republic of China in 1949 marked an unprecedented great unity of the Chinese nation. 我国先秦思想家早就提出了“亲仁善邻,国之宝也”的思想,反映了自古以来中国人民就希望天下太平,同各国人民友好相处。 Chinese thinkers of the pre-Qin days (over 2,000years ago) advanced the doctrine “loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country.” This is a reflection of the aspiration of the Chinese people for a peaceful world where people of all countries live in harmony. 发展两岸关系,推进祖国和平统一进程。 Develop relations between the two sides of the Taiwan Straits and promote the peaceful reunification of the motherland. Some terms which are commonplaces to the source language readers are new to the target language readers. Thus, it is necessary to give some extra interpretation to them when translated into the target language. 3. Make the renderings idiomatic 为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。 To promote the development of China-US relationship, China needs to know the United States better and vice versa. 4. Be careful with cultural disparities What’s the relationship between language and culture? Language is the carrier of culture. The former is in the foreground position and the latter in the background position. They are interdependent. Cultural disparities reflected in English and Chinese Different living environments Britain is an island country while China is on the Eurasian Continent. Thus, English idioms have many words concerned with water. (2) Different concepts In recent years burning the calor
您可能关注的文档
最近下载
- 代谢相关(非酒精性)脂肪性肝病防治指南(2024年版) .pdf VIP
- 大连理工大学22春“计算机科学与技术”《数据结构》期末考试高频考点版(带答案)试卷号4.pdf VIP
- 新生儿机械通气常规.pptx
- 全国通用版高考语文一轮复习论述类文本阅读论述类文本筛选并整合文中信息教案.pdf VIP
- 光伏电站建设与施工技术 课件 第一章 光伏电站项目建设前期准备.ppt
- 代谢相关(非酒精性)脂肪性肝病防治指南(2024年版)解读.pptx VIP
- 2024届高考语文论述类文本阅读考点训练:分析概括观点、态度.pdf VIP
- (完整版)生命与健康常识八年级下册教案.pdf VIP
- 高考语文一轮复习:信息类文本阅读之概念类(原卷版+解析).pdf VIP
- (通用版)2019年高考语文一轮复习论述类文本阅读论述类文本筛选并整合文中信息教案.doc VIP
文档评论(0)