- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
English News Translation Ⅲ
English News Translation Ⅲ Requirements of News Translation 1. Fully understand the source text and translate it accurately e.g. 中国政府决定于1997年7月1日对香港恢复行使主权。 The Government of the People’s Republic of China has decided to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July 1997. We two countries have common interests over and above our differences. 我们两国除了有分歧,也有共同利益。 2. Add extra interpretation to special terms in the translated text. 新中国的成立,标志着中华民族实现了空前的大团结。 The founding of the People’s Republic of China in 1949 marked an unprecedented great unity of the Chinese nation. 我国先秦思想家早就提出了“亲仁善邻,国之宝也”的思想,反映了自古以来中国人民就希望天下太平,同各国人民友好相处。 Chinese thinkers of the pre-Qin days (over 2,000years ago) advanced the doctrine “loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country.” This is a reflection of the aspiration of the Chinese people for a peaceful world where people of all countries live in harmony. 发展两岸关系,推进祖国和平统一进程。 Develop relations between the two sides of the Taiwan Straits and promote the peaceful reunification of the motherland. Some terms which are commonplaces to the source language readers are new to the target language readers. Thus, it is necessary to give some extra interpretation to them when translated into the target language. 3. Make the renderings idiomatic 为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。 To promote the development of China-US relationship, China needs to know the United States better and vice versa. 4. Be careful with cultural disparities What’s the relationship between language and culture? Language is the carrier of culture. The former is in the foreground position and the latter in the background position. They are interdependent. Cultural disparities reflected in English and Chinese Different living environments Britain is an island country while China is on the Eurasian Continent. Thus, English idioms have many words concerned with water. (2) Different concepts In recent years burning the calor
您可能关注的文档
最近下载
- 【幼儿园】幼儿园创建“平安校园”实施方案.docx VIP
- 如何才能做到从思想上入党.pdf VIP
- 教学课件:教学设计与教案.ppt
- 浙江农村信用社招聘-2024温州乐清农商银行秋季招聘笔试备考试题及答案解析.docx
- 建筑结构施工图识读教案.pdf
- 2024小红书知识考核试题题库及答案.pdf VIP
- 青岛农业大学基础生物化学期末复习题导学资料.pdf
- 【新版教材】中学音乐人音版七年级下册《领航》课堂教学设计.docx
- 初中语文 2024年新疆乌鲁木齐市沙依巴克区中考语文适应性试卷.pdf
- HIKVISION海康威视白光全彩400万筒型网络摄像机DS-2CD3T46(D)WDV3-L.pdf
文档评论(0)