- 1、本文档共97页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
“无灵主语”与翻译
“无灵主语”与翻译 “无灵主语”与翻译 “无灵主语”及相关概念 根据所指的不同性质来划分,名词可以分为“有灵名词”(animate noun)和“无灵名词”(inanimate noun)两种类型。在句子当中,“有灵名词”做主语叫作“有灵主语”(animate subject),“无灵名词”做主语叫作“无灵主语”(inanimate subject)。(吴群,2002)为了讨论问题的方便,我们在此拈出另外两对概念:“有灵动词”、“无灵动词”、“有灵谓语”、“无灵谓语”。“有灵动词”作谓语叫作“有灵谓语”,“无灵动词”作谓语叫作“无灵谓语”。 作为相反相成的一对概念,“有灵”与“无灵”的区别,全在于是否涉及到人,或者是否涉及到与人相关联的动作。涉及到者,即为“有灵”;不涉及到者,即为“无灵”。例如:The year of 1949 saw the founding of the People’s Republic of China. 其中,the year of 1949是“无灵主语”,saw是“有灵动词”充当的“有灵谓语”。 “无灵名词”可分为两大类:抽象名词(abstract noun)和无生命名词(lifeless noun)。无论抽象名词或是无生命名词做主语,都叫作“无灵主语”。抽象名词做主语,往往能使语言简洁有力、生动形象;无生命名词做主语,常常使语言带上拟人色彩,富有诗意。因此,作为提高语言表达能力和增进修辞效果的一种有力手段,“无灵主语”受到英语和汉语的青睐,在口语、书面语、和成语当中都有运用。例如,汉语成语:祸不单行,福不双至。英语习语:Actions speak louder than words等等。但是,两种语言在“无灵主语”与“有灵谓语”/“无灵谓语”的搭配方面仍然存在着巨大差异,因此,在翻译含“无灵主语”类句子时,我们就需要认真斟酌,不可率尔操觚,以免铸成大错。 英语“无灵主语”在英译汉当中的处理 把英语“无灵主语”直译为汉语“无灵主语” 有时,英语的“无灵主语”可以直接翻译成汉语的“无灵主语”。但是,当英语句子结构是“无灵主语 + 有灵谓语”时,汉译在保持英语“无灵主语”的同时,往往不能保存英语的“有灵谓语”。这就是为什么当我们阅读此类汉语译文时,总是有种若有所失的感觉。请看以下译例: The above facts insist on the following conclusions. 上述事实使人们不能不得出以下结论。 Bottling up your feelings leads to trouble. 压抑感情会引起问题。 (“有灵谓语”lead to的“灵性”丧失。) Hunger obviously weakens the children in Africa. 在非洲,饥饿明显地使孩子们的身体变得衰弱。 When it comes to rewarding managers, does top dollar really buy top performance? 在对经理实行奖赏制度时,可观的金钱真的能够买来可观的业绩吗? (“有灵谓语”buy的“灵性”保存。) 把英语“无灵主语”译为汉语的谓语 或谓语的一部分 “无灵主语”毕竟是英语语言的一个强项,如果想在这个方面与之抗衡,汉语未免感到牵强生硬、力不从心。因此,一些英语“无灵主语”在汉译之时只能忍痛割爱,译作其它成分,以符合汉语语言之规范。对英语“无灵主语”进行“割爱”,方法不限一种。其中之一,便是将之译为汉语的谓语或谓语的一部分。 Warmth flooded my heart. 我心里热呼呼的。 Chaos reigned in the classroom. 教室里大乱。 Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him. 欢迎他的,只有几下轻轻的、零零落落的、半心半意的掌声。 Fortune smiled on him and he was soon promoted. 他际遇好,很快就提升了。 Anger choked his words. 他气得说不出话来。 把英语“无灵主语”译为汉语的状语 其实,把英语“无灵主语”译为汉语的状语,也是比较普遍的一种做法。译为汉语的状语,常见的有:条件状语、原因状语、时间状语等。例如:
文档评论(0)