第一章1翻译.ppt

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第一章1翻译

章节 内 容 学时 1 翻译概论 2 2 中西翻译史简介 2 3 英汉语言对比 4 4 词法翻译 6 5 句法翻译(1) 8 5 句法翻译(2) 2 6 习语与翻译 2 7 辞格与翻译 2 8 文学翻译 4 总学时:32 讲授:32 实验:0 其他:0 课程学时分布 第一章 翻译概论 Is Translation Important? Return or Revert? In the past two months, Hong Kong has warmed up for celebrating the 10th anniversary of its return to the Chinese motherland with all kinds of anniversary-related activities. On July 1, that 99-year lease expires and Hong Kong reverts to Chinese control and an official name change to Xianggang. 《牛津英语大辞典》Oxford English Dictionary: “return”的含义是“物归原主”,尤指归还被他人非法强占的财产,或被强盗硬行掠走的财物。 “revert”的界定是:捐赠者捐赠的财产到了捐赠者与接受者商定的法律期限后返还给财产的原捐赠人或他的财产继承人。 译官名称的演变 译官名称的演变 翻译的定义 翻译的定义 1. 翻译是操不同语言的民族为满足交际需求而产生的语言活动。 2. 翻译是把用一种语言构成的文本(text)用另一种语言准确而完整地再造出来。 3. 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内 容准确而完整地重新表达出来的语言活动。张培基 Translating consists in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida) (所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。) 翻译的起源 Babel 翻译的作用 中华文化这一条长河从未枯竭。原因就是有新水注入,注入最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入,依靠的都是翻译。中华文化之所以能常葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉! ——季羡林 翻译的分类 翻译的基本方法 直译与意译 直译(literal translation)≠ 机械地词对词翻译(word-for-word translation);死译 意译(free translation)≠ 无拘无束的自由翻译;乱译 原文:John is tall like I am the Queen of Sheba. 译文:约翰高得像我是希巴女王。 约翰高的话,我就是希巴女王。 要说约翰个头高,没那回事。 原文:to teach a pig to play a flute 直译:教猪吹笛 意译:对牛弹琴 所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译法或翻译文字。译文的语言与原文的语言常常拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果,在这种情况下,我们就采用直译。 所谓意译,就是只保留原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言与原文的语言在许多情况下并不用有同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般采用意译为好。 原文:Every life has its roses and thorns. 直译:每个人的生活都有玫瑰和荆棘。 意译:每个人的生活都有甜和苦。 原文:The pen is mightier than the sword. 直译:笔比剑强。 意译:文治胜过武功。 归化与异化 归化:domesticating translation 异化: foreignizing translation In an 1813 lecture on the different methods of translation, Schleiermacher argued that “there ar

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档