专题二 东西方文化比较与翻译.ppt

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
专题二 东西方文化比较与翻译

英汉文字 两种不同思维方式直接反映在句子词汇的使用层面。 一般说来汉语较少使用表示抽象概念的名词,而较多使用具有实指意义的具体名词。但在英语中抽象名词的使用频率明显高于汉语。 例1: 枯藤老树昏鸦 小桥流水人家 古道西风瘦马 夕阳西下 断肠人在天涯 枯藤老树昏鸦 小桥流水人家 古道西风瘦马 夕阳西下 断肠人在天涯 译文一: Withered vines, olden trees, evening crows; Tiny bridge, flowing brook, hamlet homes; Ancient road, wind from west, bony horse; The sun is setting; Broken man, far from home, roams and roams. 译文二:许渊冲 At dusk o’er old trees wreathed with withered vines fly crows; ‘Neath tiny bridge beside a cot, a clear stream flows; On ancient road in western breeze a lean horse goes. Westward declines the sun, Far, far from home is the heartbroken one. 译文三:李建军 The dusk views the flying crows and old trees wreathed with withered vines; There flows a stream beneath the tiny bridge beside a cabin; In the cold wind goes a lean horse on the road ancient, When he sees the sun sets down in the West, Far from home the vagrant feels depressed. 例2 1. Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes. 2. In line with latest trends in fashion, a few dress designers have been sacrificing elegance to audacity. 1.聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。 2. 有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了优雅别致的式样,而一味追求坦胸露体的奇装异服。 注:wisdom, folly, elegance, audacity都是抽象名词,均表示具有共相概念的一类人、物或现象。 本体型思维与客体型思维 中国文化以人本为主体,西方文化以物本为主体。 儒家孟子:“万物皆备于我矣。” 钱穆:中国文化以人文为中心,以人生为本位,最富人文意识,最重人文精神,中国文化本质上是一种人本文化。 汉民族本体型的思维方式,即以人为中心来观察、分析、推理、和研究事物的思维方式。 西方文化以物本为主体,以自然为单位,偏重于对自然客体的观察和研究。 人的本性就是要凭借自身的智慧和科学的力量来征服自然。 西方把宇宙自然看作是人类对立面而加以研究和征服的观念,形成客体型思维方式,即把客观自然世界作为观察、分析、推理和研究的中心。 不同的思维方式在语言形态上反映,在描述事物和阐述事理的过程中,特别是当涉及到行为主体时,汉语习惯用表示人或生物的词作主语,而英语常用非生物名词作主语。 例3: 1. Cuff’s fight with Dobbin, and the unexpected issue of that contest, will long be remembered by every man who was educated at Dr. Swishtail’s famous school. (Vanity Fair) 凡是在斯威希泰尔博士那所有名的学校里念过书的学生,都不会忘记克甫和都宾两人打架以及后来意想不到的结局。 例4: 1.The thick carpet killed the sound of my footsteps. 2. Memoranda were prepared in advance of private meetings on matters to be discussed. 1. 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。 2. 在举行个别交谈之前,我已经就所有要讨论的问题预先拟好了备忘录。

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档