- 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国翻译史简述
第一章:中国翻译研究简述 一、佛经的翻译 (一)西汉末:丝绸之路开通,佛教引进中国 1、依存 到中国口传经句 但谈不上佛经的翻译 (大月氏使臣) (二)东汉 1、安世高:安息人(即波斯) 译《安般守意经》等30多部佛经 2、娄迦谶 月支国人 译十多部佛经(译笔生硬,不易看懂) (三支:娄迦谶 支亮 支谦 当时翻译佛经很有名的人) 3、 竺法护:月支派 译175部佛经,对佛法的流传贡献很大 (三)符秦时代 1、释道安:设置“译场”--翻译成为有组织的活动 不懂梵文,唯恐翻译失真,主张严格的直译 苻秦,史称前秦。 公元350年建都长安,历苻健、苻生、 苻坚、 苻丕、苻登诸帝(王),经44年至公元394年亡于后秦。 2、鸠摩罗什:天竺人(即印度) 主张“意译”,提倡译者署名。译著表达了原 作神情,译文妙趣盎然,为我国翻译文学奠定了 基础。 (四)南北朝 1、真谛:印度佛教学者 译49部经论,对中国佛教思想有较大影响 二、佛经翻译的鼎盛时期 (一)隋唐 1、释彦琮:梵文造诣很深,对于翻译理论曾有 比较透彻的发挥 2、玄奘:去印度求经,带回佛经657部,主持 了组织制度更为健全的译场,19年译 出75部佛经。 不但把佛经由梵文译成汉文,还把老子著作 的一部分译成梵文,是第一个把汉文著作向国外 介绍的中国人。 玄奘:直译、意译兼顾,确切的表达了佛经的 原意,是中国翻译研究早期的论说。 (玄奘、鸠摩罗什、真谛号称我国佛经三大翻译家) 三、对西欧各国科学、文学、哲学的翻译 各国列强入侵,资本主义贸易的开展,文化 交流的的启通,使得大清王朝摇摇欲坠。 民国也非太平盛世。20世纪早期西方的影响 来自两个方面:传统的资本主义西方的影响和西 方意识形态的影响,即马克思主义的影响。此时 的翻译家对中国的社会变革起到了举足轻重的作 用。 (一)清末、民初 1、徐光启: 明代 和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里得的 《几何原本》、《测量法义》等书。 2、林纾: 清朝 不懂外文,译作删减、遗漏之处甚多。与合 伙人以口述笔记的方式译了160多部文学作品。 《巴黎茶花女遗事》La Dame aux Camelias 《黑奴吁天录》Uncle Tom’s Cabin 《块肉余生记》David Copperfield 《王子复仇记》Hamlet 3、严复: 清末 新兴资产阶级启蒙思想家,“曾查过汉晋六朝 翻译佛经的方法”,第一次在《天演论·译例言》 里正面提出了“信达雅”作为译事楷模。 信:意译不背原文 达:不拘泥于原文形式,尽译文语言之能事以求 原意明显。 雅:脱离原文而片面追求译文的古雅,认为只有 译文采用“汉以前字法句法”才算登大雅之堂。 他的译文不但艰深难懂,又不忠实于原文, 类似改编。 马建忠、严复、梁启超、章士钊、傅斯年、 郑振铎,都对翻译方法和技巧有过评说,最主要 的还是严复的“信达雅”。 这三个字简明扼要,主次突出。翻译界一直 将它奉为“金科玉律”。但旧瓶装新酒,翻译工作 者已经赋予它新的内容和要求。从积极的一面 看,“雅”是要有文采,文字要雅。直到20世纪80 年代,当西方翻译理论如潮水般涌进中国时, “信达雅”才真正受到严峻的挑战。 (二)“五四”前后 译作层出不穷,对翻译技巧及方法的讨论 也相当热烈。鲁迅、梁实秋、瞿秋白、林语堂、 成信吾、郭沫若都积极参加了有关翻译的讨论。 特别是鲁迅相当活跃,主张“宁信勿顺”,与梁实 秋、赵景琛等展开了一场论战。争论的焦点就是 到底要以源语为基准还是以译入语为标准。 鲁迅和瞿秋白在1931—1932年关于翻译的 通信对翻译理论的建设有着重大的意义。 鲁迅在1935年写的《题定·草》里,针对翻 译标准提出“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当 然力求其易解,一则保存着原作的风姿。” 四、神似 1949年新中国成立后,翻译事业迅速发展。 俄汉之间的翻译成了中国翻译实践的主要部分。 50年代最著名的译论首推傅雷的“神似
文档评论(0)