11.翻译技巧之引申法.ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
11.翻译技巧之引申法

翻译技巧之引申法 英译汉过程中词的引申处理 什么是引申? sharp 本义为“尖的,锋利的” a sharp needle /a sharp knife 引申义: sharp eyes /a sharp boy a man of sharp features /in a sharp contrast a sharp turn the sharp struggle a sharp tongue /a sharp criticism/ a sharp frost Tess set up in bed, lost in vague interspace between dreams and this information. 译文一:苔丝从床上做起来,沉湎于梦和这个消息的茫然空隙之间。 译文二:苔丝从床上坐起来,一听这个话,一半蒙眬,一半清醒,在那发愣。 引申法 所谓的引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。 逻辑引申 语用引申 修辞性引申 逻辑引申 所谓逻辑引申,是指在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对其基本义出发,由表及里,选用符合目的语习惯的表现法,将原文内容的实质表现出来。 Our only concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease. 我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠、质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。 Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation. 中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转变。 The avalanche unleashed by the film provided the best opportunity in a long time for the racial healing to begin. 这不影片造成了排山倒海的影响,它提供了最良好的契机来化解种族矛盾,但要经过相当长的时间创伤才可得以愈合。 Vietnam war was his entrée(入场权) to the new Administration, his third incarnation (赋予肉体,具人形,化身) as a foreign policy consultant. 越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他已是第三次担任政府的对外政策顾问了。 The Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.5 a week to the food bill of the average British family. 农业共同政策早已不合时宜了,要使英国家庭平均每周在视频开销上多支出13.5英镑。 These days, the U.S. economy isn’t “graduating enough scientist to fill the need of the coming decades,” frets Charles, “that’s a real concern.” 近来, 美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。” The author’s fingerprint is quite obvious in all of his works. 作者的特色在他所有的著作中体现得十分明显。 语用引申 把原文中的弦外之音补译出来,这是属于语用学引申的手法。补译的词语是根据原文的语用学意义增添上去的,为的是避免译文晦涩难懂。但是,增添的词语要恰到好处,若弦外之音引申得太过分或太过头了,反而有损于原作内容。 The new father wore a proud smile. 刚做了父亲的那个人面带着得以

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档