汉英排比翻译.ppt

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英排比翻译

* 汉英排比修辞的比较翻译 一、排比句的不同特点 汉语里的排比句往往语气连贯,方整有序;英语 排比句并非如此。 例1:这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日 照充足,适合多种农作物的生产。 It enjoys a temperate climate with well-marked seasons and has plenty of rainfall and sunshine, favorable for growing crops. 汉语没有像英语那样严谨的空间构架。 例2:江中多滩,易阻行舟,然急湍澎湃,惊涛轰 鸣,气势磅礴。 There are many hidden shoals in the river, presenting of a challenge to navigators, and the surges of the swift current and the roars of the terrifying waves achieve great momentum. 二、汉语排比句的翻译 汉语重“意合”,英语重“形合”。 例3:在过去的一年,全国人民按照”抓住机遇、深化 改革、扩大开放、促进发展、保持稳定“的方 针,团结奋斗、开拓进取,在社会主义现代化 事业中取得巨大成就。 In the past, guided by the principle of “ seizing the current opportunity to deepen the reform and open China wider to the outside world, promoting development and maintaining stability”, Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving great success in the drive for socialist modernization. 例4:中国经济成功的进行了”软着陆“, 这是宏观 经济调控的结果,它控制了通货膨胀,避免 了经济的大起大落,保持了经济的快速增长。 Chinese economy has successfully made a “soft landing”, a result of macro economic control, which has curbed inflation while maintaining rapid economic without major fluctuations. 由于汉英排比修辞存在共同点,以及语言文化共性的存在, 有些汉语并列结构完全可以译成英文相应的并列结构。 例5:充分发挥市场机制的作用,使经济活动遵循价值 规律,适应供求变化,体现竞争原则。 We should bring the role of market mechanisms into full play in order to ensure that economic activities follow the law of value, adapt to changes in supply and demand, and reflect the principles of competition. *

您可能关注的文档

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档