英汉禁忌语对比.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉禁忌语对比

英汉禁忌语对比分析 姓名:张爽 学号文学院对外汉语0811班 指导老师:马婷婷 摘要:禁忌语是一种普遍的社会现象和语言现象,它与人们的日常生活和社会习惯有着紧密的联系,这在每个民族和每种语言中都有体现。中西方文化和信仰差异导致了禁忌语也存在着较大的差别。了解这种差异,有助于更好地跨文化交际。 关键词:英汉对比;禁忌语;原因 语言禁忌是各个民族所共有的,是一种普遍的社会现象和语言现象。只是由于各个国家和地区的文化背景有所差异,导致其禁忌语言也有所不同。现在随着中西交流的日益频繁和范围的逐渐广泛,加强对英汉禁忌语的了解对于跨文化交际是非常有必要的。一种语言必定有着其深厚的文化根源,英汉两种语言的产生也必定会受到其社会背景的深刻影响。所以,我们在做英汉禁忌语表面的对比时,其时应看到的是其更深层的文化差异。 一、禁忌语的概况 1.1英汉禁忌语的定义及起源 禁忌语是语言的一部分,而语言又是社会现象的的重要组成部分,所以禁忌语也是学习社会文化的一种工具。禁忌语就是指在日常交际中所不能涉及到的特有话题,可以说凡是在交往和公共场合中那些引起对方或公众反感或不快的一些词或表达方式都属于禁忌语的范畴。禁忌语的英文说法是“taboo”或“taboo words” (直译为“塔布”,意译为“禁忌”),最早是南太平洋波里西亚汤加岛人的土语,意思“需要极端注意的事情”。“塔布”现象包含两个方面:是受尊敬的神物不能随便使用,二是受鄙视的贱物不能随便接触。而所谓的语言塔布(verbal taboo)也包括两个方面:即语言的灵物崇拜和语言的禁用或代用。 在中国,“禁忌”一词历史悠久,早在汉朝一些史料典籍中就有出现。《汉书·艺文志》中记载:“及拘者为之,则牵于禁忌,泥于小数,舍人事而任鬼神[1]。”中国是一个以差序格局为文化取向的社会,历来讲究“君君,臣臣,父父,子子”。可见禁忌作为一种社会现象早在汉朝之前就已经存在。对于“禁忌”的含义我国古代的史书中也有记载,《说文解字》可谓简明扼要:“忌,憎恶也。”既然是心理所憎恶的,那么就希望避开它,在语言中表现为闭口不说,或采取言语代用方式[2]。 1.2禁忌语产生的原因 禁忌语并不是现代才出现的,它的产生有着很长的历史。人类社会在最初阶段,由于生产力低下和文明落后,受封建迷信思想的影响,人们在日常生活中对上天、鬼、神都有所避讳。我国封建社会秦朝的焚书坑儒,清朝政府大兴的“文字狱”就严格禁锢了人们的思想,禁忌语现象就很常见:皇族、王公大臣的名讳都是不能提及的。 在西文社会,特别是在基督教国家,禁忌语也是非常多的。出于对上帝的信仰,对于“God(上帝)、Christ(耶稣)”这些词都是不能随便说的。还有一些带侮辱性的俚语也被列入禁忌语的范畴,例如在美国的历史上,黑人是受歧视的,白人轻视地称呼黑人Nigger、Negro、Niggar。但这些词在同族人间是禁忌的,而且近些年来随着黑人地位的提高,这些蔑称都被列为禁忌语。 由此可见,禁忌语的产生是与一个民族的社会文化发展息息相关的。而且随着社会文明的发展以及各个民族间的融合和交流,一些曾经被列为禁忌语的或许现在已成为一个普遍用语。如“性感(Sxey)”传统上有利用性和色相勾引或挑逗他人之意,而现在不论是在西文还是在中国,都已作为形容人体美的修饰词而被大家所接受。 一、英汉禁忌语对比 2.1英汉禁忌语的共性特征 2.1.1神灵圣人名的禁忌 在西文,最早的禁忌是与宗教有关的,与上帝有关的词都被认为是神圣的,因而不能随便亵渎。因此人们就用委婉动听或迂回曲折的表达方式来指代与鬼神有关的词,上帝魔鬼撒旦一般要使用:God of this world,the big D(lord of filies)和the good man等委婉说法。在中国,自古就有皇族名避讳,凡是涉及到与皇公贵族名字谐音或是相近的音时,就要换一个说法。例如秦代为避秦始皇的名“赢政”而将“正月”改为“端月”,或把“正月”的“正”改读平声“zhēng” 2.2.2生老病死的禁忌 “生老病死”是一个自然规律,人之常情。中西文都有这方面的禁忌,不愿或是不敢提及到这类词。英汉语在这方面的禁忌颇为相似,都避免直说。如“怀孕”英语中的表达方式有①She is expecting.(她在待产中。)②She is well-along(她心满意足)等;而汉语中人们通常说“她有了”或者说“她有喜了”等。对于年龄问题,在西文,人们很少谈论这一敏感问题。他们认为“老”就意味着“不中用了”,“该退休了”,所以“old”也就成了他们忌用的词。如果用“old”来表示上了年纪的人,他们就会感觉到严重不快,甚至会觉得尊严受到损害。因此他们常用“gettin

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档