跨文化传播学视角中“龙”与“dragon”的互译问题与中国国家形象的关系选编.doc

跨文化传播学视角中“龙”与“dragon”的互译问题与中国国家形象的关系选编.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
跨文化传播学视角中“龙”与“dragon”的互译问题与中国国家形象的关系 编者按:近年来,中国外文局对外传播研究中心在对外传播领域开展了一系列研究,“跨文化传播论坛”余音绕梁,为业界瞩目,为中国软实力建设提供了可贵的?借鉴。同时,由研究中心精心策划的?《向世界说明中国—赵启正演讲谈话录》、《智慧传播—赵启正论交流艺术》、《当代中国国家形象定位与传播》、《日本韩?国国家形象的塑造与形成》、《危机事件报道案例分析》等图书也颇受业界好评。研究中心的境外涉华舆情研究也在对外宣传工作方面发挥了重要作用。   2006年中国公布的2008年北京奥运会吉祥物里,因为顾虑“dragon”可能带来的负面效果,呼声最高的“龙”并没有入选,?这一情况引起了各界特别是网民的热烈?讨论。2006年12月4日,上海的《新闻晨报》发表了题为《国家形象将重构?中国标志可能不再是“龙”》的新闻,报道上海某学者建议为避免西方误解,不以龙作?中国形象标志。这一消息,立即在网上和舆论界引起轩然大波。   其实,在中国学术界里,龙≠dragon已成共识,且已公布于世。中国龙和西方龙有相似之处,但各有各的来由,彼此没有源流承传关系,不是一回事。   龙译为dragon、dragon译为龙都非常错误   “龙”译为英文“dragon”,英文“dragon”译成“龙”,从文化学和语言学上看,都是错误的,这种误译是鸦片战争以来西方话语力量在华建构的结果。   第一,这种互译在语言学上是错误的   在当代汉语和英语中,龙和dragon所指不同。   对比汉语词典对“龙”的所指和英语词典对“dragon”的所指可以看出,无论是在字面意义方面(denotation),还是引申意义方面(connotation),“龙”和“?dragon”所指的是不同事物的概念(见表1)。因而,根据翻译的“信、达、雅”的标准,现在把龙译成dragon、把dragon译成龙是完全错误的。 表1:当前龙和dragon所指对比 符号/所指字面意义 《辞海》中的“龙” 长相:有鳞、角、须、爪。 功能:能兴云作雨的神异动物。 《牛津现代英汉双解词典》的“dragon” 长相:通常长有翅膀和脚爪。 功能:能从口中吐火的爬行类怪兽。 引申意义 (1)封建时代用龙作为皇帝的象征。 (2)高大的马。 (3)旧时堪舆家以山形为龙。 (4)星名。 (5)通“宠”。 (6)姓。 (1) a fierce person, esp. a woman (严厉的人,尤指妇女)。 (2) flying dragon(飞龙)=flying lizard(会飞的蜥蜴)。   第二,误译源自鸦片战争以来西方话语力量在华建构的结果   龙翻译成dragon与dragon翻译成龙,要追溯到中英和中美文化交流史初期。鸦片战争前后,中英、中美直接的文化交流开始。此时清朝的国力日益衰落,英国和美?国,特别是英国成为世界的超级大国,在他们入侵中国的过程中,在商品输出的同时,对华的文化输出开始。在中英、中美文化交流中,中国的对外文化交流一直是赤字。   中英文的文献互译中,英译中远远超过中译英,在翻译的过程中,英汉词典和汉英词典发挥着重要作用,其中英汉词典比汉英词典发挥着更为重要的关键作用。历?史上第一部汉英和英汉词典马礼逊在澳门编纂出版的?《华英—英华大词典》,它成为日后出版这类词典的嚆矢。由于种种的历史局限,dragon被译为?龙。此后至1898年,这类词典都由西方传教士们编纂。对这期间所有英汉词典中“dragon”词条的查阅分析表明,dragon译成龙延续了马礼逊的误译,以讹传讹。?中国学者编纂出版英汉词典始于19世纪与20世纪之交,但dragon译成龙的错误没有得到更正。因而可以说,dragon错译龙是鸦片战争以来西方话语力量在华建构的?结果。   总之,内涵上“dragon”与“龙”风马牛不相及,可是这两个毫不相干的概念,由于西方传教士的翻译阴差阳错,硬是被绑到了一起,使这两者变成了同一个概念?,一直延续至今。   “龙”译dragon不利于树立中国正面的国家形象   中英之间的语言翻译问题属于跨文化传播,跨文化传播与同文化传播的关键区别在于:跨文化传播中,信息发出者的编码是按甲文化的码本(广义的)去编码,信?息接受者的解码是按乙文化的码本去解码,由于文化差异误读时常发生,有时难以避免。   误读有一般性误读,例如,“8”在汉语中与“发”谐音是个吉利数字,翻译成英文“eight”就丧失了吉利的引申意义。误读还有冲突性的误读,例如,“宣传”?在中文中是表示对群众说明讲解,使群众相信并跟着行动的意思,是中性词;而翻译成英文“propaganda”,则含有夸大、粉饰甚至欺骗的意味,是个贬义

文档评论(0)

1112111 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档