- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
术 语 与 翻 译
医学术语翻译中的伦理考量
蔡耿超
(南方医科大学外国语学院,广东广州 510515)
摘 要:一般认为,医学翻译属于科技翻译,通常以 “忠实、通顺”为翻译标准,但实际上,伦理
问题同样是其中不容忽视的因素。在传达医学信息的同时,医学术语翻译也应遵循主流的伦理
价值。
关键词:医学术语翻译,忠实,通顺,伦理
中图分类号:N04;H059 文献标识码 :A 文章编号:1673—8578(2014)03—0045~03
EthicalC0nsiderati0ninTranslationofMedicalTerms
CAIGengchao
Abstract:Medicaltranslation,categorized as sci—techtranslation,isgenerally supposed to follow the
criteriaof“faithfulness”and “expressiveness”,whileethicsarealsotobetakenintoaccountintheprocess.
Whenconveyingmedicalinformation,translationofmedicalterminologiesshouldalso abidebymainstream
ethics.
Keywords:translationofmedicalterminologies,faithfulness,e×pressiVeness,ethics
“忠实”是科技翻译的根本和前提,而 “通顺”是实施
一 医学翻译的标准
科技翻译达到完美的一种手段和途径。
医学翻译一般被归类为科技翻译。关于科技翻 忠实与通顺作为医学翻译的标准本无可厚非,
译,学界已有颇为丰硕的研究成果。主流观点认为, 亦是对译者基本和合理的要求。然而,该标准着重
忠实和通顺是科技翻译 (包括医学翻译)的原则与标 强调的是医学翻译要达到 内容上的忠实和形式上
准。所谓忠实,就是要完整、准确地表达原作的思想 的通顺 ,主要着眼于语言层面 ;而众所周知 ,翻译涉
内容,同时还需保持原文风格。所谓通顺,就是要保 及的远远不只是语言,更牵涉到源语与译人语背后
证译文语言符合译人语的语言规范和修辞习惯,文 的文化,即便科技翻译亦不例外。因此,医学翻译
从字顺、明白流畅,而不能生造一些不伦不类的词 理应跳出语言层面,着眼于更大的文化层面,才能
句,或对原作拘泥太过,以致译文出现文理不通、结 成就更丰满的译文,为科技英语翻译注入人文的灵
构混乱和拖泥带水的现象… 。夏喜玲 则总结说, 魂。而当中的伦理 问题,便是医学翻译,尤其是医
收稿 日期 :2013—12—31
作者简介:蔡耿超(1982一),男 ,广东陆丰人,南方医科大学外国语学院医学英语教研中心讲师,主要研究方 向:医学英语、研
究生英语教学、翻译理论与实践。通信方式:lesliechoy@163.oom。
中国科技术$~/2014年第3期
学术语翻译中不容忽视 的重要因素。 正义 (theprincipleofjustice) 。
伦理可谓医学中的永恒话题,而在 以医学科学
二 伦理概述
的传播和交流为主要 目的的医学翻译中,医学伦理
“伦理”一词属于社会学的范畴,但却具有丰
文档评论(0)