- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
名师讲解散文“沉默”中译英
名师讲解散文《沉默》英译
该文由北京外国语大学教授申雨平英译、讲解。赵丽宏的这篇散文讲的是人的各种各样的沉默,文中没有明确地说出谁,连“人”字都少有。中文可以随心所欲地像本文这样使用无主句,英文却万万行不通。每句必须要有主、谓才算完整。因此,译文只能尽可能地做到接近原文的意思,这就是翻译上所说的任何译文都只能是一种compromise。
逐句分析:
沉默 Silence
无声即沉默。沉默有各种各样——Silence is soundlessness; silence exists in different forms.
这一句原文说“无声即沉默”,而译文却成了“沉默即无声”,因为英文对叙述的要求是要由一个出发点发出,不乱换视角,这样显得叙述比较清楚。英文的题目是Slience,因此下面也从 silence说起,视角一致。有:指“沉默”的存在,所以说exists。既然前面说了存在,那么后面就要说以什么形式存在了,英文就是 in...form。
腹中空泛,思想一片苍白,故无言可发,这是沉默。An empty head or a blank mind which leads to speechlessness--that is silence.
中文主谓结构多,因而谓语多、动词多,仅这句里的谓语或动词就有四个。译成英文时这样的结构不可以照搬,如果译成四个英文句子,必然是句子超短,即使无奈加上数个关联词语,也会显得话很急促,不够从容。基于这个原因,译文用了名词短语,后面由that总括起来,句子结构显得比较严密。这样的结构也在下文中多次采用,使文章重心保持了与原文的一致性。
腹中:中文会说“腹中空空”或“满肚子墨水”,但英文就没有这样的说法,与之相应的应该是head或者mind;blank和empty同义,都是“空无一物”的意思。
热情已如柴薪尽燃,故而冷漠处世,无喜无悲,无忧无愤,对人世的一切都失去兴趣和欲望,这也是沉默。Enthusiasm fades like dying embers and thus leads to cynicism and indifference to life, which arouses neither happiness nor sadness, neither worries nor anger, and which costs people their interest in and desire for anything--that is silence.
这里的结构与上一句相同,原则也一样:不照搬中文的短句结构,而是要尽量发挥英文的特点,把意思译出来,译到家。以下几句采用的都是一样的做法。
embers:燃尽的柴灰,做这个意义讲时要用复数形式。
cost:使人失去,导致损失。注意interest和desire后分别用不同的介词搭配,不能只用其中的任何一个代替两个。
有过爱,有过恨,有过迷茫,有过颖悟,有过一呼百应的呐喊,有过得不到回报的呼唤,然而却守口如瓶,只是平静地冷眼看世界,这是沉默。 Despite all the experiences of love and hate, of disorientation and reorientation, of order-giving that was answered by hundreds and call-issuing that was not answered by a single soul, there is not a word uttered, but only a clam eye that watches on this world--that is also silence.
“有过......”不能译成there was...,因为这里说的“爱”或“恨”,主体都是人,是说人的感情,人的感受。因此译文便用了experiences一词,指人的情感体验。六个“有过”都是指人的各种情感体验,后面的转折是想说,有的人即便有着这样丰富的体验,仍然能够心平气和,冷眼旁观。但是,话有没有说过,却是一种存在,因此便使用了there be句型。
迷茫:这里译为disorientation,意思是“迷失方向”,“不知所之”。orient是“确定方位”、“适应、熟悉”的意思。
颖悟:与“迷茫”相对,是迷茫后重新明白,所以译为reorientation。
soul:人,与person同义。
a calm eye:用部分代替整体,修辞上叫做提喻,这里用人体的一部分——眼睛——来代替人。
饱经忧患,阅尽人生百态,胸有千山万壑的屐痕,有江河湖海的涛声,然而却深思不语,这也是沉默。 Worries and sufferings, tastes of
您可能关注的文档
最近下载
- 规范《DLT1253-2013-电力电缆线路运行规程》.pdf
- 2025浙江缙云县人武部综合保障中心招聘机关辅助人员2人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 3—危险化学品—【实施2014---】石油库设计规范-GB50074-2014.doc
- FD01~02防空地下室电气设计2007年合订本规范图集..pdf
- 人教版六年级数学下册总复习数的认识测试卷试题.doc VIP
- 中国985和211重点大学王牌专业大盘点.docx VIP
- 中小学校校园膳食监督家长委员会工作制度.docx VIP
- 腾讯音乐基于全链路的可观测挑战与解决之道-2024全球运维大会.pdf
- 向量代数与空间解析几何练习题.doc
- 钢结构楼梯施工组织设计方案.pdf
文档评论(0)