- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈中式菜单的翻译
毕业设计(论文)
论文题目: 浅谈中式菜单的翻译
系 别:
专业班级:
学生姓名:
指导教师:
二○一二年五月十五日
目 录
摘 要 1
引 言 2
1 中式菜单翻译的障碍 2
1.1 菜式空缺造成的词汇空缺 2
1.2 中国菜名命的特殊性 2
2 中式菜单翻译的目标和原则 3
2.1 以主料为主,配料为辅的原则 3
2.2 以烹制方法为主,原料为辅的原则 3
2.3 以形状、口感为主,原料为辅的原则 3
2.4 以人名、地名为主,原料为辅的原则 3
2.5 体现中国文化,使用汉语拼音命名或音译为辅的原则 4
3 中式菜单翻译的方法 4
3.1 直译法 4
3.2 意译法 5
3.3 音译法 6
3.4 直译加音译法 6
结束语 6
参考文献 7
致 谢 8
浅谈中式菜单的翻译
【摘 要】当前中国的餐饮行业正日趋国际化,中餐菜单的准确英译在传播中华饮食文化过程中发挥了重要作用,但现实中餐菜单的英译在很大程度上呈现出不尽规范的现状。本文分析中西饮食文化差异的基础上,确定了以实代虚、化繁为简、适当注释的英译基本原则,并针对中餐菜名的具体命名方式提出相应的翻译方法,旨在对中餐菜单英译的规范化能有所帮助,本文为了让更多的外国友人不仅能品尝到我国菜肴的独特风味,还能从菜名中了解中国菜肴的烹调艺术和文化内涵。
【关键词】中餐菜单英译 文化差异 原则 方法
Abstract: Accurate English translation of Chinese menu would play a key role in promoting the transmission of Chinese cuisine culture as well as the globalization of Chinese catering industry, But many current English translation of Chinese menu need to be standardized. Based on the analysis of the differences between Chinese and Western cuisine culture, the paper proposes three principles of translation, which are stressing ingredients rather images, simplification and proper illustration. After that, way of naming Chinese cuisine is classified into four groups and each corresponding translation technique is discussed.
Key Words: Translation of Chinese menu Cultural differences Principle Techniques 引 言
中国是个历史悠久的大国,文化源远流长,博大精深。随着世界经济一体化的发展,中国的各种文化渗透到世界经济发展的各个角度。随着更多的外国游客来中国的同时,中文菜单的翻译,也越来越重要。怎样正确的翻译好中式菜单,这是一门重要的知识,本文从菜单翻译的原则,来讲述中式菜单的翻译。
1 中式菜单翻译的障碍
菜单翻译属于旅游翻译的一种。旅游翻译应该是“文化的使者”,以传播中国文化为己任,以旅游者为导向。丰富多彩的菜单为旅游业提供了颇具特色的旅游资源,吸引了许许多多的中外游客,取得了不可低估的经济效益。但各具特色而又名目繁多的中餐与主食给其英译带来了不少困难。中餐菜名的翻译障碍主要存在于以下两个方面:
1.1 菜式空缺造成的词汇空缺
由于地域差异,世界各国各地区形成了不同的饮食和烹饪方法,并各自再次承载着丰富的民俗风情。语言是文化的载体。饮食文化的特殊性必然表现为语言的特殊性,像“饺子、元宵、粽子”等词汇,严格的来说,并没有相应的词来翻译,三者在英文中都可以译为“dumpling”,其实却是完全不同的食物。更重要的是,它们在中国传统文化代表着三个重要的节日,蕴涵深厚的文化背景,其意义是早已超出食物本身。
您可能关注的文档
- 读一本小书同时又读一本大书.ppt
- 预拌混凝土供需合同(改版).docx
- 预拌湿砂浆供需合同.doc
- 如何撰写求职类.ppt
- 供应链代理采购服务协议(范本).doc
- 第7章 中国陵寝园林.ppt
- 五线谱识谱歌谣.docx
- 家乡介绍PPT山西运城.ppt
- 健身会所承包经营合同模板.doc
- 采购供应管理流程.ppt
- 中考语文总复习语文知识及应用专题5仿写修辞含句子理解市赛课公开课一等奖省课获奖课件.pptx
- 湖南文艺版(2024)新教材一年级音乐下册第二课《藏猫猫》精品课件.pptx
- 湖南文艺版(2024)新教材一年级音乐下册第三课《我向国旗敬个礼》精品课件.pptx
- 高中生物第四章生物的变异本章知识体系构建全国公开课一等奖百校联赛微课赛课特等奖课件.pptx
- 整数指数幂市公开课一等奖省赛课微课金奖课件.pptx
- 一年级音乐上册第二单元你早全国公开课一等奖百校联赛微课赛课特等奖课件.pptx
- 八年级数学上册第二章实数27二次根式第四课时习题省公开课一等奖新课获奖课件.pptx
- 九年级物理全册11简单电路习题全国公开课一等奖百校联赛微课赛课特等奖课件.pptx
- 八年级语文下册第五单元19邹忌讽齐王纳谏省公开课一等奖新课获奖课件.pptx
- 2024年秋季新人教PEP版3年级上册英语全册教学课件 (2).pptx
文档评论(0)