- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
减词法 OMISSION BY: 王亚 胡帅 鄢慧姣 刘欣 翻译的目的是力求译文与原文在意义上忠实对等,而不是使译文与原文在词的数量上对等。因此,词的数量与原文相比就可能有所变化,要么增多、要么减少。所谓减词,是指将原文中需要而译文中又不需要的词语省去。减词的目的是保证译文简洁明快、严谨精练。需要说明的是,减词法不能更改或漏译原文的内容,不能随意删去难懂或难译的词句。采用减词法的原因主要有以下几个方面: 一、 由于英汉语法差异而造成的省译 1.省略代词 2.省略代词it 3.省略连接词 4.省略冠词 5.省略介词 二、逻辑上的省译 三、修辞上的省译 省略代词(英语代词的使用频率远远高于汉语。因此,英文汉译时往往 按照汉语习惯将原文中的一些代词省略) 一、省略作主语的人称代词 1.根据汉语习惯,在指代关系明确的情况下,假如前后两句主语相同,就不必重复出现。英语通常每句都有主语,因此做主语人称代词往往多次出现,这种代词汉译时常常可以省略。 (1)He who never reached the Great Wall is not a true man. (2) We live and learn. 2.英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。 I’ve received your letter and read it with delight. 语法差异而造成的省译 不到长城非好汉。 活到老,学到老。 我收到了你的来信,愉快地读了。 3.省略物主代词 英语中的物主代词,汉译时往往可以省略 I wash my face in the morning. 我早上洗脸 (二)省略代词it 1.非人称代词it的省略(非人称代词it在句中做主语时实际上是个虚词,并不指代上下文中具体的事物,一般主要用于表示自然现象、时间、距离、环境及一般情况等。汉译时,常将这一非人称代词it省略。) (1)It was just growing dark, as she shut the garden gate. (2) I glanced at my watch. It was earlier than I thought. 她关上园门时,已是暮色苍茫了。 我看了一下手表,发现时间比我想象的要早。 2.先行代词it的省略(先行代词it的主要作用是充当语法规则所要求的形式主语或形式宾语。它本身也是个虚词,没有具体的词汇意义,因此汉译时往往可以省略。) (1)It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs. (2) It was on a small Pacific island that they found this rare kind of spiders. 是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。 正是在太平洋的一个小岛上他们发现了这种稀有的蜘蛛。 3.强调句型中的it和there的省略 在“Itis/was+that/who...”的强调句型中,it也是一个没有具体意义的虚词,汉译时一般予以省略。 It?was?in?the?street?that?I?met?her?father.It?is?important?that?we?should?learn? English?well. 我在大街上碰见了他父亲 学好英语很重要 那里的森林曾有许多奇异的植物、兽类和鸟类。 There were many strange plants,unfamiliar animals and birds in the forest there. (三)省略连接词 汉语词语之间连接词用得不多,其上 下逻 辑关系 常常是暗含的,由词语的词序来表示。 英语则不 然,连接词用得 比较多。因此英译汉 时在 很多情况 下可以不必把连接词翻译 出来。 1.省略并列连接词 在并列连接词中,比较常见的是 and, or, but和for的省略。 Try and do it. Wait and see. 试试看 等着瞧 2.省略从属连接词 英语因果句中一般用连接词表示原因,而汉语则往往通过词序来表示因果关系,“因”在前,“果”在后。因此,汉译时往往可以把英文中的这种连接词省掉不译。 (1)I knew the train was coming as I had seen the passengers swarm into the platform. (2) Because the price of gas
文档评论(0)