网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

商务笔译 汉英对比.pptx

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务笔译 汉英对比

句型调整篇——汉英对比;;灯笼与吊灯;灯笼与吊灯;;;;当代美国著名翻译家奈达在Translate Meaning(1983)一书中指出,就汉语和英语而言,也许在语言上最重要的一个区别,就是意合和形合的对比。 ;汉语重意合 指汉语句子主要是通过语义的搭配和字词的意义连接起来,以达意为主,而不滞于形,词语或分句之间不用语言形式手段连接。意合只求意义的整合,不求逻辑的严密。;英语重形合 指句子有完整的结构形式和较强的逻辑关系;句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来。形合非常重视结构上的完整和表达的科学性 ;;;汉语:语序主要由语义的搭配决定,即语义团的先后次序是由人的思维逻辑决定的。作为分析型语言,汉语语序总体上比较固定。 ;;;;;;;;;;;钱歌川指出“我们说中文时,惯常都要用人或生物做主语,而英文则爱用无生物做主语。” ;;;;;;“修辞”是指明喻、暗喻、双关、对偶、排比等修辞方式,比较集中地表现在成语、谚语、习惯用语等语言现象中。;;;;由于文化、习俗的差异,对一些明喻的翻译我们要作出适当调整,如:as hard as nails (铁石心肠的),as thin as a lath (骨瘦如柴的),as poor as a church mouse(一贫如洗),as timid as a rabbit(胆小如鼠),雨后春笋(like mushrooms)等,这是我们在翻译过程中需要注意的。 ;;;;;;; ;;

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档