- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
课件精编版(供复习使用,课时顺序排列)
* Look at the following examples; pay attention to those italicized words. ① 我们相信,只要两国从整体利益出发,坚持三个联合公报,不干涉别国内政,求同存异,中美关系就能够健康、稳定地发展。 We believe that if the two countries consider the general interests, adhere to the spirit of the three joint communiqués, do not interfere in each other’s internal affairs, seek common interest while allowing differences – if so, they will be able to develop bilateral relations healthily and steadily. ② 中国的香港特别行政区将要实行“一国两制”的政策和“港人治港”,香港居民将享有高度自治。 Hong Kong will be a special administrative region and you’ll find the policy of “one China, two systems” and “Hong Kong governed by Hong Kong people” to be carried out. As a result, the Hong Kong people will enjoy high level of self-government. ③ 在过渡时期,有些人因担心香港的前途而离开了香港。而今天他们大部分又回来了。这说明他们对香港的未来还是有信心的。 But, during the transition period, I’m sorry to say, some people were unsure and worried about the future of Hong Kong and even left the place. I’m happy to tell you that most of them have come back, which shows that they still have confidence. 2) Function-conversion It is the conversion between verb and noun, and vice versa. e.g. ① The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机器轰鸣声,我心潮起伏。 ② Life is for one generation, a good name is forever. 生命只能存留一时,而美名却能流芳百世。 ③ Hemingway’s style is characterized by short, simple, yet forceful sentences. 海明威风格的特征是句子简短、朴实、有力。 4) They were considered insincere. ★ 他们被看做伪君子。a. --- n. 5) It is sheer nonsense. ★ 这完全是胡扯。 a. --- ad. 正说反译 ★ positive-negative switch 就是将否定译成肯定,肯定译成否定,也叫“反说正译”。 1.Excuse me. ★ 对不起。(原谅我。) 2.This problem is above me. ★这个问题我搞不懂。(超过我的能力) 3.Don’t lose time in mailing this letter. ★ 赶快把信寄出去。(不要拖延时间) 3) Splitting Split one sentence into several sentences. e.g. ① English is the language spoken in Australia, but it is spoken with a distinctive accent – not English or Cockney, as is sometimes mistakenly believed. 英语是澳洲的国语,但是澳洲人讲的英语带有明显的特点 ---- 既不是英国式的,也不是伦敦方
文档评论(0)