网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

week8合同特点.pptVIP

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
week8合同特点

涉外商务合同的翻译 Week 8 第二节 涉外商务合同的文体特点 2.1 涉外商务合同的文体特点 英语的功能文体分为五种:文学英语、广告英语、新闻英语、科技英语和法律英语。在这五种文体中,法律英语最为正式。商务合同中所用英语即属于法律英语。 英文商务合同用于严谨正式、明细准确,每一条款都针对某一特定内容。总体而言,商务合同具有篇章结构程式化、话语表述结构条目化的特点,同时其语言风格、用词、句子结构和时态等方面都有特点。 2.2 涉外商务合同的语言特色 2.2.1 语义信息只含表层信息 法律语言的所有内容都必须字面化、外部化。换言之,法律英语语言所承载的信息就是语言文字表面所传达的信息。法律语言不存在任何深层结构信息。所有法律文献只表达字面意思,不能有任何引申意义。 例如:Technical Documentation means the technical literatures, drawings, pictures, tapes, etc. that Party B possesses and has applied or developed for its own production as well as in its current manufacture during the validity term of the Contract for designing, calculating, manufacturing, quality control, assembling, installations, maintaining and testing of the Contract Products (hereinafter referred to as Documentation)… 技术文件指的是一方所持有的并在生产中或合同有效期内的制作过程中,加以应用和开发的技术文献、图纸、照片、磁带等,用于对合同的产品进行设计、计算、制造、质量控制、装配、安装、维修保养、测试等(以下称文件)…… 以上例句出自一份合同。例句的句式较复杂,整段是一个句子。但是,句子意思明确,对“技术文件”的所指内容规定得十分清楚。即使文中出现etc.也不会引起误解。 再如:If within thirty days after receipt by a party of a proposal made in accordance with Paragraph 1 the parties have not reached agreement on the choice of a sole arbitrator, the sole arbitrator shall be appointed by the appointing authority agreed upon by the parties. 如果当事人一方收到按照第一款提出的建议后三十天内未能就遴选独任仲裁员达成协议,则应由双方当事人所约定的制定机关制定独任仲裁员。 2.2.2 风格信息独特 如前所述,法律语言风格非常正式。法律语言是所有语言功能文体中最正式的书面语。法律文献呈现一种固体语言特征,法律英语中仍有不少来自古英语的词汇。 例如:This CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods on the terms and conditions stated below. 兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方售出下列货物,并按下列条款签订本合同。 Each payment to be made hereunder shall be made in American currency. 以下规定的每项款额需用美元支付。 2.2.3 法律文体具有稳定性和保守性 A. 稳定性 法律语言必须准确、确凿、严谨。法律文献的起草人必须措辞严谨、行文面面俱到,不能让任何误解和歧义的现象产生。法律文献形成了与众不同的语言程式,这种语言程式是在不断的法律实践中形成的,其语言经过千锤百炼,在语意上可以说是天衣无缝、无懈可击。法律语言程式形成以后,法律文献的起草人便如法炮制

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档