北外庄绎传:翻译漫谈二十讲.pdf

  1. 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
北外庄绎传:翻译漫谈二十讲.pdf

翻译漫谈(一) 翻译的乐趣 我从小就喜欢翻译。记得在青岛上中学的时候,曾把英语课本里的故事译成中文,不是 为了发表,纯粹是觉得好玩儿,而且有一种成就感。 大学毕业后,留在北外当老师,后来有幸参加毛泽东、刘少奇、周恩来等领导人著作的 翻译和修订工作,参加重要文件的翻译工作。当时我觉得学习外语,能做这样的工作,是无 上的光荣,这种感受也鞭策我努力钻研。 有一天,我看到这样一句话: 原文:吃一堑,长一智。 译文:A fall into the pit, a gain in your wit. 没想到天下竟有这样好的译文,它本身就像一句谚语,然而它又与原文如此接近,如此 吻合,使我惊讶不已。 后来我又看到这样一句话: 原文:夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利, 则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。 译文:To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will. 原文里重复出现的词语,译文没有重复,一个小小的 will 竟然替代了原文用二十多个 字表达的意思。我在这里看到了道地的英语。 每当我看到这样好的译例,就回想起小时候在海边玩耍,捡拾贝壳。阳光下,那贝壳五 光十色,绚丽多彩,拿在手里,别提多么高兴了。 近年来,参加了几本词典的审定工作。原书都是英英词典,加上汉语译文后,变成英汉 双解词典。译文对不对,顺不顺,这就是审定者所要解决的问题。例如: 原文:The cold weather frosted up the track last night. 译文:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。 改为:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。 原文:My toes were frostbitten from skating too long. 译文:滑冰的时间太长使我的脚趾冻伤了。 改为:滑冰的时间太长,我的脚趾冻伤了。 改动虽然不大,译文弄得比较通顺了,这也是对词典的贡献。 翻译有没有苦恼,有的。鲁迅先生在《且介亭杂文二集》中说过:“譬如一个名词或动 词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在脑 子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”译者这时的确感到心急如焚,焦头烂额,可 是一旦找到合适的译文,就会感到格外痛快。 译者还有一种苦恼,那就是一个长篇在手久久不能完成。我译《大卫·科波菲尔》时, 就有这种体会。前后三年时间,一天都不敢歇息,更谈不上娱乐。家里人抱怨,“连跟你说 话的工夫都没有。”三年里,我天天跟书中的角色打交道,把他们的言行和思想感情用汉语 表现出来,他们成了我生活的一部分,以至于在快译完全书的时候,怀着沉重的心情仿佛向 他们一一告别,痛苦得很呀。 几年以后,忽然有一天出版社的责编打来电话,说我的书快要出版了。我兴奋极了。取 回样书的那一天,我对老伴说,我又有了一个儿子,我已经把他接回来了,他的名字就叫“大 卫”。 总之,翻译蕴藏着无穷的乐趣,等待喜欢他的人去发掘。干这一行,就要爱这一行,否 则怎么能做得好呢? 翻译漫谈(二) 翻译最便于自学 在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。有些年轻同志总希望当面向名家请教,或 听他们演讲,或与他们交谈,若能单独见面就更好了。但这样的机会是非常难得的,而且不 见得是最有效的学习方法。 其实向名家学习,随时都能做到。那就是不要求面授,而是去自学,去研究名家的译文。 可以采用以下三种方法。 第一种方法:先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文 相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻 译能力,定会收到较好的效果。 第二种方法:研究译文。将原文和译文对照研究,从中得到启发。 周煕良教授是我非常崇敬的一位译者,他不仅从事文学翻译,而且喜欢讨论翻译问题, 发表看法。几年前,我拿原文对照着看,他译的英国作家高尔兹华绥所著《福尔赛之家》。 首先映入眼帘的是这样一段话。 Those privileged to be present at a family festiva

您可能关注的文档

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档