北外教授谈论25点翻译体会.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北外教授谈论25点翻译体会.pdf

北外教授谈25 点翻译体会 1.一词多义 弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。例如: Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies. 阿尔伯特.爱因斯坦于 1879 年出生在德国的乌尔姆城。在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。 他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。(句中business 一词,据有关资料介绍是 指factory ,而不是store,故译作 “工厂”。) 2.英语名词和介词用得多,汉语动词用得多 Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. 从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去。(如译 作 “对过去的过分怀念”,则不顺。) 3.英语代词用得多,汉语实词用得多 在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。 One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both. 有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l” 这几个字母,她是想让我知道 “d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。(如译作 “指二 者”,就不顺;如译作 “两个都指”,意思既不清楚,句子也压不住。) If they are disappointed at one place, the drillers go to another. 钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。 4.英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同的时间, 往往需要加时间状语 It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring. 现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在 靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。(译文加了 “那一天”。) ⒌英语被动语态用得多,汉语被动式用得少,有时不用被动形式也可以表示被动的含义, 有时可以用无主语句 When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore. 鲸鱼杀死以后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行的,有的是在岸上进行的。 (不一定译成 “鲸鱼被杀死以后”,不用 “被”字仍可表示被动的含义。) Great sums of money have been spent, for example in the deserts of Egypt, in “prospecting” for oil. 在石油 “勘探”方面,已经花了大笔的钱,比如在埃及的沙漠里进行的勘探工作就是如此。 (原文是被动语态,但未说明谁是施动者。译文用了无主句。) ⒍英语并排用几个名词、动词或形容词时,其排列顺序可能要考虑到词的长短 (长的放在 后面,这样节奏较好)或分量的轻重 (重的放在后面,这样不显得头重脚轻)。汉语除了考

您可能关注的文档

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档