- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语翻译:科技翻译中常出现的逻辑判断问题.docx
美联英语提供:英语翻译:科技翻译中常出现的逻辑判断问题小编给你一个美联英语官方试听课申请链接:/?tid=16-73374-0 科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John is in the pen ,任何人也不会把句中的pen译为笔,而只能译为“牲口圈”,因为“人在钢笔里”是不合事理的。这说明在翻译中常常会碰到需要运用逻辑来判断和解决一些似乎不合逻辑的语言现象,这里说的逻辑判断,主要是指对原文语言思维逻辑的判断和译文的技术逻辑的判断。比如:? (1)Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.? 原译:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写,这些人虽不是岩石试验方面的专家,但他们对这方面的工作负责。? 分析:我们先来看一下原文的语言:两个“who-”定语从句,第一个可以看作表示原因的状语从句,第二个是非限制性定语从句,对先行词进行补充说明,but不是单纯的转折,而是和第一个从句中的not呼应,意思是“而是”或“只是”。由此,本句的意思已经比较明朗了:所以要以非专家的语言编写,是因为这些管理人员不是专家,而不是因为他们对这方面的工作负责。? 现译为:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写;他们虽然负责岩石试验工作,但不是这方面的专家。? (2) The zoth century will not be remembered as the era when space was conquered,or the power of the atom, harnessed ,but that in which were made the first machines having intelligence.? 原译:将来人们回忆起20世纪的时候,不会把它看成是征服了太空和利用了原子动力的世纪,而是看成制造了首批具有智能的机器的世纪。? 分析:对上面的译文进行逻辑判断时,首先看中文表达和所述事情在逻辑上是否有问题,我们感到有问题的是,究竟是把20世纪看作是什么样的世纪合适,是制造了首批智能机器的世纪,还是征服宇宙的世纪或原子能利用的世纪,我们常说:20世纪是征服宇宙的世纪,或者说,20世纪是原子能世纪,在发现译文不符合逻辑后,要注意研究原文语言。原句中的but=(unless)相当于表示否定意义的连词,含义是“如果不……”。其次,我们还要正确理解remember as ……这个补语的含义并恰当选择翻译表达形式。在翻译中常译为“把……叫做……”(称……为……)。此外,句中所说的the first machines,通常是指electronic computers 而言。从技术逻辑上看,当今世界,如果没有具有智能的计算机一类机器,火箭就不能上天,原子能生产就无法控制。(即:A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers .)经过上述分析后,可提供如下译文:? 如果在20世纪世不制造出具备智能的首批机器,我们就不会称为20世纪为征服宇宙的世纪或者称之为原子能利用的世纪。? 上句也可采取“否定+否定=肯定”的翻译处理形式翻译:? 只有在20世纪制造出了具有智能的首批机器,我们才会将20世纪称为征服宇宙的世纪或利用原子能的世纪。? 可见,就科技英语而论,理解原文的过程,在多数情况下,是一个语义辩认,语法分析和逻辑分析三方面交互作用的过程,而不单单是一个逻辑分析的过程,请看下面的例句。? (3) Shortly before the uninhabited space station reached orbit in .May 1973,aeroaynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.? 原译:在1973年5月无人空间站到达轨道前不久,空气动力压力扯破了一个流星体和挡热板。? 分析:首先,从逻辑上看,说:“空气动力压力扯破了一个流星体”,是不合事理的,荒谬可笑的。
您可能关注的文档
- 英德市妇幼保健计划生育服务中心2017年公开招聘紧缺专业.PDF
- 英文xp 64位系统安装中文语言包汉化图解.pdf
- 英文主题对话——加油站Gas Station.pdf
- 英文学会.PDF
- 英文完整音标.pdf
- 英文开发信模板.pdf
- 英文报纸国际政治新闻报道中的名词化研究.pdf
- 英文文章告读者《稀有金属材料与工程》已与世界著名期刊.PDF
- 英文段落写作成功的起点写好主题句和支持句.PDF
- 英汉互译中的逻辑问题.pdf
- 2025年贵州工业职业技术学院高职单招高职单招英语2016-2024历年频考点试题含答案解析.docx
- 2025年西昌民族幼儿师范高等专科学校高职单招职业适应性测试近5年常考版参考题库含答案解析.docx
- 2025年西藏警官高等专科学校高职单招语文2018-2024历年参考题库频考点含答案解析.docx
- 2025年贵州工商职业学院高职单招职业技能测试近5年常考版参考题库含答案解析.docx
- 2025年贵州工商职业学院高职单招职业适应性测试近5年常考版参考题库含答案解析.docx
- 2025年贵州农业职业学院高职单招数学历年(2016-2024)频考点试题含答案解析.docx
- 2025年贵州工商职业学院高职单招高职单招英语2016-2024历年频考点试题含答案解析.docx
- 2025年贵州工商职业学院高职单招语文2018-2024历年参考题库频考点含答案解析.docx
- 2025年许昌职业技术学院高职单招数学历年(2016-2024)频考点试题含答案解析.docx
- 2025年许昌职业技术学院高职单招职业技能测试近5年常考版参考题库含答案解析.docx
最近下载
- 小公司组织架构图及部门职责(4篇).pdf VIP
- 2020新译林版高中英语选修三全册课文翻译(英汉对照).pdf
- 2020新译林版高中英语选修第二册全册课文翻译(英汉对照).doc
- The Blair Witch Project《女巫布莱尔(1999)》完整中英文对照剧本.docx VIP
- 17J02 重庆市建设工程施工现场安全设施标准二 双排扣件式脚手架 DJBT-088-2017.docx VIP
- 2020新译林版高中英语选修第一册课文翻译(英汉对照).docx
- 渝22J01 建设工程施工现忱高处坠落生命线设置标准图集 DJBT50-155.docx VIP
- NICE3000-故障代码.pdf VIP
- 17J01 重庆市建设工程施工现场安全设施标准一 水平防护棚 DJBT-087-2017.docx VIP
- 第二次全国污染源普查生活污染源产排污系数手册(试用版).pdf
文档评论(0)