吴松林+-+配音与字幕翻译的语域.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
吴松林+-+配音与字幕翻译的语域.pdf

第 26卷  第 1期 大庆师范学院学报 Vol. 26 No. 1 2006年 1月 JOURNAL OF DAQ IN G NORMAL UN IV ER SITY            J anuary, 2005 电影配音与字幕翻译的语域 吴松林 ,孙咏梅 (大庆师范学院 外国语学院 ,黑龙江 大庆 1637 12) 摘  要 :翻译处理字幕 ,进行配音在语域方面应该接近原文本的风格和品质 。风格达到什么程度直接影响着观众 对听觉的感受 。语言经过特殊处理 ,可以传达各种情态 ,塑造各种社会关系 。而翻译视听只能在文本范围之内将 口头 、非口头 、视听信号进行多层次的权衡处理 。文章阐述了字幕和配音时词汇 、语法和风格上的变化情况 , 目的 是译制版与原版最大限度地契合 。 关键词 : 电影 ;翻译 ;配音 ;字幕 ( ) 作者简介 :吴松林 1964 - ,男 ,黑龙江望奎人 ,大庆师范学院英语副教授 。 中图分类号 : H315. 9 文献标识码 : A  文章编号 : 1006 - 2 165 (2006) 0 1 - 0 14 1 - 04 收稿 日期 : 2005 - 09 - 22 [ 2 ]   本文就翻译英法版字幕 ,进行配音提出下列问 register因其形式不同而有所异 。 题 :场面特征 、视觉信号或整体氛围是否完全反映 萨沃娃后来认为 ,形式并非是影响 register 的 出来 ? 原文所使用的各种体式的口语是否得以传 唯一要素 ,它是 “说话人意识到情境 、主题 、受话方 达 ? 原版中使用的成语在译本里面是否减少了 ? 或受话地不 同 , 彼此之 间泛泛构成联系而 已 ”。 我们想了解的是 :原版里面使用某种语域 ,译版究 ( ) 同上 影响 register 的有语言使用人和语言使用 竟得不能体现出这种语域的效果 。 行为本身 。福塞特认为 ,界定语言使用人要结合时 ( ) ( ) 一 、语域界定 间 年龄 /所生活的时代 、空间 所居住的区域 和 ( ) 社会 他们所属的社会地位 。描述语言的使用要 界定语域存在混淆概念问题 。法语中语域有 看 “场合 ”、“要旨 ”和 “方式 ”。哈特姆和芒迪在总 ( ) 两个术语 ,一个是 n iveau de langue 语言的水准 , 结 register时说 : ( ) 另一个是 regist

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档