里尔克对当代中国文学和汉语语言的意义.PDF

里尔克对当代中国文学和汉语语言的意义.PDF

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
里尔克对当代中国文学和汉语语言的意义.PDF

学人 年 月 日 星期五 访谈录 美国瓦萨学院终身教授刘皓明 里尔克对当代中国文学和汉语语言的意义 本报记者 李纯一 学者没有义务维护 什么是好的诗歌 不在于意象的堆 他的代表作 普著作知道译者之一刘皓明的 翻译这本 砌而在于句法和词法 真正高明的才华 在汉语中应该如何翻译这部作品 书的时候 刘皓明还在北京大学读本科 诗人自己和他的崇 应该有一种自觉 被束缚在一种纪律里 呢 我们是否应该尽量传达他的风格 毕业工作一段时间后他赴美学习比较文 拜者设立的神话 因为只有纪律才让它显得更紧绷有张力 而不是让他迁就我们汉语现在的语言 学深受德国语文学传统的吸引最后以 更饱满有生命力成为一件经受了锻造的 习惯 诗歌作为研究方向 那么他是怎样从对 艺术品 对句法的推崇 也曾是中国传统 本雅明曾在 翻译者的任务 一文中 哲学的追求过渡到诗的呢 最开始的兴 文汇报里尔克是所有现代 诗歌的一部分只是近几百年来被意境说 引用他人的话说我们的翻译就连最好 趣是哲学然后发现哲学作为一种系统性 诗人里最被神话化的诗人 也大 替代了我们今天几乎完全无视句法的存 的那些都自一个错误的原则出发 它们 的解释世界的方式对世界的描述和阐释 概是在中国被翻译最多的诗人 在和作用甚至在评价西方诗歌时也把 要把印度的希腊的英吉利的德意志化 永远是不足的 世界上很多东西在一个自 您觉得为什么他在东西方都这 朝向这种意境审美的归化作为最高标准 而不是把德意志的印度化希腊化英吉 成一统的哲学系统里是不能被刻画 么受欢迎 现代派出现之前 西方传统的诗歌 利化 它们对自己语言的用法太过尊敬 的这就是所谓真理与方法的悖论真 刘皓明 对里尔克的偶像 在体裁和语言风格上可以分为两大类 一 胜过对异域作品的精神的尊敬 这种 理永远大于方法 只有诗才有可能最大 崇拜是个独特的文化现象除 类是源自希腊罗马的古典传统的诗歌用 译者的根本错误在于他坚守自己语言的 程度地刻画世界和真理 了里尔克自带自造偶像的能力 高度屈折形态的语言写就 形式十分严 偶然状态而非让自己的语言被异族语暴 刘皓明在耶鲁大学写作博士论文期 以外 他受欢迎的一个重要原 格风格大多崇高节制充满分层复句结 烈地激动 间翻译的杜伊诺哀歌 曾在 年出 因是 他的作品所涉及的常常 构 一类是源自中世纪的宫廷民间乃至 刘皓明曾在荷尔德林后期诗歌集 过一版 近日上海文艺出版社将推出一 是当代人的切身问题 就比如 异域文学的诗歌 形式相对宽松 除商籁 导读里述及他的翻译原则 他在 荷尔德 部包含了文本译文和研究内容的新书 定 哀歌 按照诗人自己的说法 体和亚历山大体之外 大多并无严格的格 林后期诗歌 评注卷的前言里还表达了自 名为 里尔克 杜伊诺哀歌 述评 文本 翻 其两大主题是爱与死 而且他 律风格更为活泼简朴多简单句并置句 己对译者身份的认识诗人是神选的而 译注释评论 其中包含哀歌 中德对 是从自身的存在体验

文档评论(0)

tangtianxu1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档