- 1、本文档共198页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
(上课用)翻译批评与赏析 -第十三章结构转换译法答案要点
* 3) He claimed to be an expert in astronomy, but in actual fact he is quite ignorant on the subject. What little he knows about it is out of date and inaccurate. 【译文】 他说他懂天文学(是天文学专家),可实际上他根本不懂,就是他所掌握的有关这方面的一点知识,也是过时的,不准确的。 4.兼动形容词结构翻译练习 * 4) Why should laughter be as intimately associated with the power of speech as I have suggested? 【译文】 为什么笑像我所指出的那样与说话能力紧密地联系在一起呢? 4.兼动形容词结构翻译练习 * 例2: After vehemently arguing, he discovered his basic illogicality and had to eat humble pie before his associates. 【译文】经过激烈争辩,他发现自己的看法根本上是自相矛盾的,只好在同事面前认错。 * 例3: After having had a talk with him, she seemed inclined to believe his innocence. 【译文】他的一席话,让她似乎感到他是清白的。? * 例4: At that moment, feeling Mother’s back racked with emotion, I understood for the first time her vulnerability. 【译文】妈妈非常激动,我感到她的背在颤抖。 就在那一刻,我第一次明白妈妈也是脆弱的。 小节结束 * 13.7 其他类型的转换译法(Translation of Other Structures) 结构转换译法是一个较为广泛意义上的语言实践活动,除了上述转换以外,还可以把英语中的介词、副词、连词、数词等转译成汉语的动词,或其他词类。 * 例1:“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. 【译文】“来啦!” 她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。 * 例2:He often goes to the construction site for labour. 【译文】他经常去工地参加劳动。 * 例3:I wrung my hands, and cried out; and Mr Linton hastened his step at the noise. (Emily Bront?: Wuthering Heights) 【译文】我绞着手,大声喊叫;林惇先生一听见喊叫声,加快了脚步。 * 例4:In a global—and globalizing—era, all of the old structures of political reality, all the old ways of saying who we are and what we are for and what we are against, seem to be melting away into air. 【译文】 在一个全球化或越来越全球化的时代,所有旧的划分政治现实的方法、所有旧的表达我们自己,表达自己爱憎的方法似乎都已灰飞烟灭。 * 例5:They believe that the normalization of relations between the two countries is not only in the interest of the Chinese and American peoples but also contributes to the relaxation of tension in Asia and the world. 【译文】双方相信,两国关系正常化不仅符合中美两国人民的利益,而且将对缓和亚洲及世界紧张局势作出贡献。 * 例6:In international trade,
文档评论(0)