- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
电影台词翻译(大学英语翻译课程PPT)
Classic Movie Lines;第三部分;;电影台词的特点; 特点一: 瞬时性 ; 特点二:通俗性;《阿甘正传》
It was like older times,We were like peas and carrots again.
就像当年一样,我们秤不离砣。
(英语文化中,豌豆和胡萝卜相当于中国的“秤和砣”)
Life was like a box of chocolates, you never know what you’re gonna get.
生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料。
Death is just a part of life, something
we’re all destined to do.
死亡是生命的一部分,是我们注定要做的一
件事。
;《狮子王》;特点三:简洁性; Fear can hold you prisoner,hope can set you free.
怯懦囚禁灵魂,希望还你自由.
Get busy living, Or get busy dying. 忙着活,或等着死。
A strong man can save himself,a great man can save another.
强者自救,圣者渡人。 —— 《肖申克的救赎》
;Quit don’t quit.Noodles don’t noodles.放弃,别放弃;面条,别做面条。 There are no accidents.一切都不是偶然。 ;英语电影台词翻译中的文化传递;1.文化移植;
《史莱克的圣诞节》(Shrek the Halls):
“That’s not with the Fengshui.”那里风水不合。
——反映了中国古代 的风水占卜已经被西方文化所吸收
“Take Nala home.I‘ve got to teach my son a lesson.”
teach sb.a lesson:给某人一个教训
带娜娜回家。我要给我儿子上一课。(与中国的含义相符);文化转换;;转移融合;在《在云端》(Up in the Ait)这部电影中,针对是否采用新技术时Craig和Ryan的对话如下:
“Craig:You are a little too young to become a dinosaur.”
“Ryan:I am not a dinosaur.”
根据朗文对“dinosaur”的解释: someone or something that is old—fashioned and no longer effective or suitable for modern times.
这个意思和 汉语中“恐龙”的“守旧、老套”有相同的内涵。所以第一句可直译:想变恐龙你还年轻了点。
但是,若第二句仍直译为“我才不是恐龙呢”,观众会感觉Ryan没有完全理解Craig的言外之意。因此需要采用文化转换的方法,翻译成??我才不是老顽固呢。
;台词翻译小技巧;缩减法;;中文四字格的使用;在《功夫熊猫》有句龟仙人说的话:;The End
文档评论(0)