专升本专题辅导–翻译.ppt

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
专升本专题辅导–翻译

翻译与阅读理解 一. 翻译部分 * * I. 题型介绍 专升本英语考试的第四部分是翻译,共10题,时间为20分钟,分值为20分。这一部分包括两节。A节(Section A)为英译汉,有5题,要求将阅读理解材料中有标号的5个画线句子译成汉语。本节的测试目的是检查学生对常用句型和词语的综合理解和运用能力。 B节(Section B)为汉译英,给出5个单句或包含5个句子的短文;本节的测试目的是检查考生实际运用语言的综合能力。 II.分类指导 A 英译汉 译文要尽可能忠实于原文的思想、内容、语言风格,而且要通顺易懂,符合汉语规范。常见的译法有以下几种。 1.被动语态的译法 英语中的被动语态比汉语较为常见,常用于动作的施动者不知道,或有意回避.或不必要指出施动者,或动作的接受者比动作的施动者更重要。常见的被动语态翻译时有以下几种表达 (1)译成汉语的主动句 New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past. 并列复合句。由and和but来连接。在第三个分句中,it只是一个先行代词,真正的主语是不定式短语to result in…that…in the times past.词组to result in 译作“产生,出现”。分句中的第一个that是关系代词,译作“那种”。We have had in the times past是省略了关系代词which所引导的限制性定语从句,修饰cheap and plentiful energy参考译文:必须找到新的能源,这需要时间,而过去我们感到能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。 (2)译成汉语的被动句 如果英语中的被动意义必须表达出来,句义才能完整,那么,译成汉语时也可以用被动意义的句子来表达,很多情况下加“被”、“由”、“受”等虚词表示动作是被动的。如:Its humiliating to be done out of your job by a machine and there is no way to fight back,but it is the effort to find a new job that really hurts. 这是一个并列复合句,由连词and和but连接。第一个分句中it是先行代词,作句子的形式主语,真正的主语是后面的不定式短语to be done by a machine;out of your job=from your job;第二个分句为it is…that…形式的强调句型。参考译文:被一台机器抢走你的工作是很伤自尊心的,可又没法还击。但真正伤人心的是费很大的劲去找新的工作。 (3)译成汉语的无主语句 New types of steam generators have recently been developed. 此句中,动作的发出者已没有存在的必要,这种句子多出现在科技、知识性的文章中。参考译文:最近已研制出新型的蒸汽发动机。 (4)译成汉语的“是…的”或“为…所”的强调句。 The atomic theory was not accepted until the last century. 参考译文:原子学说直到上世纪才为人们所接受。 (5)另外还有一些以“it”开头的被动语态的译法,列举如下: It is believed that 据信...... It is generally considered that人们普遍认为...... It was told that据说...... It is hoped that人们希望...... It is reported that据报道...... It cannot be denied that 不可否认...... It must be realized that必须明白...... It is well known that众所周知...... 为了使译文能更准确完整地表达原作的内容,译者完全可以具体情况具体对待,对其句子结构进行适当的调整和增减,使译文更加符合汉语的表达习惯。如: Vegetable oil has been known from antiquity. No household can get on without it, for it is used in cooking. Per

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档