- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》3种译文比较
内容提要: 本文对T ·S·艾略特的成名作《J ·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》的三个影响较大的汉译本进行了比较研究。本文的讨论从两方面展开: 一是对照原文分析各种译本中的“误读”; 二是对照不同译本阐述翻译的“再创造”与译者主体性的关系。
关键词:《J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》 翻译 误读 主体性
《J ·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》(T he L ove S ong of J. A lf red P ruf rock ) (以下简称《情歌》) 是艾略特早期最重要的作品, 在我国也产生了广泛的影响。本文拟就《情歌》在国内影响较大的三个汉译本进行比较研究。这三个译本分别是查良铮译本(简称A 译)、裘小龙译本(简称B 译) 和汤永宽译本(简称C 译)。①我们参照的原文版本是公认的权威版本《T ·S·艾略特诗歌和戏剧全集》(T he Comp lete P oem s and P lay s of T. S. E liot)。②
一
《情歌》是一篇以“我”的口吻讲述的“戏剧独白”。“我”就要去“约会”情人, 希望向她表达爱, 但却疑虑重重, 深恐遭到拒绝, 因此,“我”畏缩不前, 一直在痛苦的矛盾中煎熬。诗人将主人公与哈姆莱特、米开朗琪罗等英雄人物相比, 进一步衬托出他的卑微与无能。在诗歌创作技巧上, 诗人也进行大胆创新, 不但发展了布朗宁的“戏剧独白”, 而且还运用了反讽、自由联想、突降、跨行、奇喻、叠句、首语重复、不规则的韵脚等多种手法“道出了他内心深处的迷惘、忧郁和本能的爱欲”(黄宗英45)。
从翻译的基本原则看, 语际间的翻译首先应该讲究“忠实”和“通顺”。这里的“忠实”是指译作在意义和艺术风格传达上要忠实于原作;“通顺”是指译作在表达上应该语句通顺, 合乎译入语习惯。这两者是文学翻译的最基本的要求。一切文学翻译都是从阅读理解开始的, 理解的正确是“忠实”的前提, 所有的翻译问题也大都可以归结为理解与表达的问题。翻译家方平先生曾指出:“今后我们在文学翻译本身的范畴内探讨翻译的艺术, 仍然要谈‘信’和‘忠实’, 对于我们翻译工作者, 这可是一个带有神圣性的永恒的主题”(转引自谢天振5)。本文研究的《情歌》的几种汉译本都出自名家之手, 他们的译介之功不可抹杀, 但与原著对照“细读”, 我们发现每种译文都有一些“误读”, 有些则在表达上似乎需要进一步斟酌。
例(1) 原诗第4—10 行:
Let us go, through certain half2deserted streets,
The muttering ret reats
Of rest less nights in one2night cheap hotels
And saw dust restaurants with oyster2shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of in sidious intent
To lead you to anoverwhelming question
第4 行的“half2deserted”与第6 行的“rest less”形成对照, 用便宜旅馆的嘈杂反衬“我”所走过的街道的冷清。对“half2deserted st reet s”这个词组,A 译是“半冷清的街”,B 译是“半是冷落的街”, C 译是“行人稀少的大街小巷”。A、B 两种译文相似, 但加一个“半”字, 反而显得生硬。C 译是把“half2deserted”译为“行人稀少”, 但无法表现“half2deserted”含有的破落、衰败之意, 译文意思明晰了, 但失去了原诗丰富的暗示性。
对第5—8 行, 三种译本的差别很大。
A 译: 那儿休憩的场所正人声喋喋; ?有夜夜不宁的下等歇夜旅店?和满地蚌壳的铺锯末的饭馆; ?街连着街, 好像一场讨厌的争议?带着阴险的意图
B 译: 不安息的夜喃喃有声地撤退,?撤入只宿一宵的便宜旅店?以及满地锯末和牡蛎壳的饭馆?紧随着一条条街象一场用心险恶的?冗长的争执C 译: 到那临时过夜的廉价小客店?到满地是锯屑和牡蛎壳的饭店?那夜夜纷扰?人声嘈杂的去处: ?街巷连着街巷像一场用心诡诈冗长乏味的辩论A 译漏掉了原文的谓语动词“ret reat”(撤退) , 因此, 整行诗意思就译走样了; B 译“不安息的夜喃喃有声地撤退, 撤入只宿一宵的便宜旅店”与原文意思不合, 原文是诗人为了使“ret reat s”与上一行的“st reet s”押韵而提前, 这两行实际上可改写为“The m u t tering?O f rest less n igh t s ret reat s in one2n igh t cheap ho tels”。这样, 意思就比较明白: 廉价
文档评论(0)