- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中外翻译名家与其理论摘要
中外翻译名家及其理论摘要
单元 姓名 观点或主张 作品 1 翻译的标准:忠实;通顺
怎样读懂原文:勤查字典、参考书,把握句子结构
汉译英的基本功:拼法正确;合乎用法;句子平稳 2 把握全篇而后译
Readability:读起来上口。只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。
研究句子结构的差异:英汉句子有相同之处,但不同之处多得多。 3 提高文字水平无止境:学习别人是怎样使用汉语的。
用知识武装自己:多读,多积累。
严谨的学风:修改;核对 释道安(314-385) 直译,译文不增不减,只在词序上做些调整 《四阿舍》、《阿毗昙》 鸠摩罗什(344-413) 意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。译法虽灵活,态度却谨慎,译文既准确又流畅 《摩诃般若波罗密经》、妙法莲华经》、《金刚般若波罗密经》 玄奘(602-664) 倾向于直译,“既须求真,又须喻俗” 经、论75部、1335卷 4 严复(1853-19210 “信达雅”,是中国第一个介绍西方哲学的人 《天演论》、《群学肄言》、《法意》、《穆勒名学》 林纾(1852-1924) 用文言文翻译小说184种,第一次使中国读者接触到这些外国作品,打破章回体格式,对中国文学创作有很大影响。钱钟书给予很高评价。 《巴黎茶花女遗事》、《鲁宾孙漂流记》、《海外轩渠录》、《吟边燕语》、《块肉余生述》、《贼史》、《黑奴吁天录》 5 鲁迅(1881-1936) “宁信而不顺”,输入新的表现法;
“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”(通顺加忠实) 十卷本《鲁迅译文集》 瞿秋白(1899-1935) “信”与“顺”不应对立起来,“翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法” 郭沫若(1892-1978) “理想的翻译对于原文的字句、对于原文的意义,自然不许走转,二对于原文的气韵尤其不许走转。”
“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。”
“文学作品……不仅要能够不走样,能够达意,还要求其译文同样具有文学价值。” 茅盾(1896-1981) 直译,提倡保留“神韵”
“直译的意义若就浅处说,只是‘不妄改原文的字句’;就深处说,还求‘能保留原文的情调与风格’”(风格是可译的)
“……最低要求……明白畅达的译文,忠实地传达原作的内容。……文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。” 6 傅雷(1908-1966) “重神似不重形似”“翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似”
“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病;又须能朗朗上口,求音节和谐,至节奏与tempo,当然以原作为依归” 《人间喜剧》、《约翰*克里斯多夫》、《老实人》等30余种。 王佐良(1916-1995) 对翻译的认识:文学翻译是创造性的努力
该用什么文字:应与作品本身匹配
直译与意译:好的译者总是兼采直译意译之长
关于风格:译者的任务在于在现原作的面貌和精神:原作是细致说理的,译文也细致说理;原作是高举想象之翼的,译文也高举想象之翼。
诗是否可译:绝大多数思想可译,不易翻译的是原作的气氛,或者说力量。
怎样译诗:译诗须像诗……要忠实传达原作的内容、意境、情调;格律要大致如原诗……语言要设法接近原作……形象要直译。
关于词语引起的联想:翻译诗的过程中总要丢掉一些东西(如江南、塞外)
关于比喻:如果原诗里有个比喻,应该把它直译过来,保持原有的新鲜和气势。
关于对等词:对等词重要,“神似”更重要
关于文化比较:翻译者必须是一个真正意义的文化人……了解使用这一语言的人民的过去与现在……
关于全文的重要性:如果译者掌握了这个作品的意境、气氛或效果……可以根据译文语言的特点作些变通。
关于怎样提高:长期实践 7 西塞罗(Cicero,前106-前43) 没有必要逐字翻译,强调保持原作的总的风格和力量 哲罗姆(Saint Jerome,347-420) 强调翻译意思,而不是翻译孤立的词 《圣经》译成拉丁文 泰特勒 (Alexander Fraser Tytler, 1747-1814) 翻译三原则:
The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;
The style and manner of writing should be of the same character with that of the original;
The translation should have all
您可能关注的文档
最近下载
- QBT5536-2020 工具箱柜通用技术条件.pdf
- 图书借阅管理系统开发实训.ppt VIP
- 2023年二季度员工思想动态分析报告.docx
- 《血管活性药物静脉输注护理》团体标准解读PPT.pptx
- 汽车维修检验工(初级)试题理论B卷..doc VIP
- 《风景园林规划设计——城市滨水景观》(北京林业大学)中国大学MOOC(慕课)章节测验试题(答案).pdf
- 2023-2024学年福建省漳州市高二上学期1月期末考试数学试题(解析版).docx
- 2022超星尔雅东方电影(武汉大学)章节测验答案.docx
- 海康威视 其他网络存储设备 DS-7600系列NVR DS-7604 7608 7616N-E1 使用说明.pdf
- 胰岛素分类及使用课件.ppt VIP
文档评论(0)