- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit4词汇翻译1–词义的选择
Unit 4 词汇的翻译(一) ---概述 词汇的翻译(一) 词是可以独立运用的最小单位,也是最小的语法单位。作为最基本的语言单位,词语意义的确定在翻译过程中是十分重要的。“辨义乃翻译之本”,不明辨词义,就难以准确的表达词义。 词汇的翻译(一) 一、认真辨析词义 词无定义。不囿于语词的字面意义,而要读出字里行间的含义(read between, beyond and behind lines),这是正确翻译词语的第一步。比如:我母亲笑着替他辩解道:“他说话挺会绕弯子。” Hearing this , my mother smiled and defended him, saying, “He’s ingenious enough to keep you guessing.” 词汇的翻译(一) 二、适当选词用词 词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解,又取决于对原文上下文的推敲。有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。例如:例1、还要努力读一点历史和小说。We should also find time to read some history books and novels. 词汇的翻译(一) 例2、你想想,有那么多人关心我,爱护我,医生、护士、领导、同事,还有许多陌生人…. You see, many people care about and take care of me: doctors and nurses, superiors and colleagues, and even lots of people whom I’ve not yet had the pleasure of knowing. 词汇的翻译(一) 例3、水平 1)他的英语水平比我的高。 He knows more English than I. 2)要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。 We must work hard to raise to a new height the military and political quality of our army……. 3)各级领导干部必须提高领导水平。Cadres at all levels should improve their art of leadership.这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术、故译作art of leadership. 词汇的翻译(一) 例4、意见 1)用户对贵方的包装很有意见。 End-users have a lot of complaints about your packing. 2)双方价格差距很大,先谈到这里吧!你的意见如何? Since the price gap is very wide between the two parties, shall we suspend the discussion? What’s your idea? 3)贵方总裁和我们的总经理就拟议中的合资项目坦率的交换了意见。Your President had a frank exchange of views with our managing Director on the proposed joint venture project. 词汇的翻译(一) 三、注意词的语体色彩词之间的差别,不仅表现在词义方面,而且也表现在语体色彩方面,例如: 1) 别了,司徒雷登Farewell, Leighton Stuart! 2) 禁止赌博。Gambling is prohibited.3)这小伙子干活真冲。This young fellow does his work with vim and vigour. 词汇的翻译(一) 四、注意词的政治含义“农民”peasant 和farmer都可以和汉语的“农民”或“农夫”相对应。但是这个词的含义却有差别。 Farmer本指农场的经营者或所有者。现在也可指以耕种为目的而租入土地的人。 Peasant指住在农村中的小农和以耕种土地为生的劳动者。 英美国家常用farmer指一般农民,而我
文档评论(0)