从女性主义角度浅析《简.爱》二译本.docVIP

从女性主义角度浅析《简.爱》二译本.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从女性主义角度浅析《简.爱》二译本.doc

从女性主义角度浅析《简.爱》二译本   【摘要】女性主义译者一般通过三种翻译策略对原文进行女性主义的干预和重写。   【关键词】女性主义;翻译策略      女性主义译者一般通过三种翻译策略对原文进行女性主义的干预和重写。(1)增补,即“补偿”原文在表述性别意义上的方式。 (2)加写前言和脚注(Prefacing and foot一noting),用以解释译者的翻译策略和翻译过程。 (3)“劫持”(hijacking),即对原文中不符合女性主义的词句进行重写。《简?爱》是一部具有强烈女性主义色彩的作品。它有许多中译本,这里选择祝庆英和昊钧燮的两个不同的译本加以对照,举例对照说明女性主义译者在翻译实践中怎样体现女性主义的。   (一) 增补(supplementing)   例l,Had he been a handsome,heroic looking young gentleman,1should not have dared to stand thus questioning him against his will and offering my service unasked…I had a theoretical reverence and homage for beauty,elegance,gallantry,fascination…   吴译: 如果他是个漂亮英俊的年轻绅士,我准不敢站在这儿这样不顾他的拒绝向他发问,而且不等要求自请帮忙。……我从理论上对漂亮、文雅、殷勤、迷人十分看重   祝译: 要是他是个漂亮英俊的年轻绅士,我就不敢这样站着违拗他的意志问他问题,不等请求硬要帮忙。……我对于美、文雅、殷勤、魅力,抱有一种理论上的崇敬……   这是简第一次见到罗切斯特时,发了一通关于英俊外表的议论。原文中的“I shollld not have dare to stand thus questioning him against his will”这句话,吴译时增添了一个“准’,,而“准”字带有很强烈的肯定意味,有意加重了简在而对男性时的畏惧心理,这显然流露出吴的男性中心意识。祝译则没有如此。另外“offering my services unasked”原意为“不要请求就提供服务”,可吴译成了“不等要求自请帮忙”,其中“自请”一字贬低了女性身份,隐含着女性要屈从服务于男性的意思。反观祝译“不等请求硬要帮忙”,“硬”字有“强行、执拗”的含义。译者将它用在简身上,更鲜明地展现了简那具有反抗意识、人格独立的形象,真可谓一字传神。   (二)“劫持,,(hijacking)   例2,They were not bound to regard with affection a thing that could not sympathise with one amongst them;a heterogeneousthing,opposed to them intemperament,in capacity,inpropensities,a useless thing,incapable of serving their interest,or adding to their pleasure;a noxious thing,cherishing the germs ofindignation at their treatment,of contempt of their judgment..   吴译:他们并无必要非去爱护一个跟他们谁也不能融洽相处的人不可。这人是个异物,无论在脾气、能力或者爱好上都跟他们相反;是个毫无用处的家伙,既不能对他们有什么好处,也不能增加一点他们的乐趣;是个害人精,身上带有不满他们的对待,鄙视他们的见解的毒菌。   祝译:我是个异种人,在脾气、能力、爱好上,都和他们相反;我是个没用的人,不会迎合他们的趣味,或者增加他们的快乐;我是个有害的人,对他们的虐待越来越气愤,我对他们的见解越来越鄙视;对这样一个和他们之间谁也没有共同感情的人,他们没有必要怀着热爱来对待。   先来关注原文中的几个关键词“a heterogeneous thing”,“a useless thing”和“a noxious thing”。吴将它们译成了“异物’,“毫无用处的家伙’,“害人精”,其中“异物”,和“精’,在中国一般用来指代妖怪,“毫无用处的家伙”的否定和蔑视意味亦十分浓烈。这种译法似乎有些过分,它丑化了女性形象,其语言中带有明显的性别歧视。相比而言,祝就考虑到这一点,她慎重地选择了这样的词汇:“异种人”、“没用的人”,“有害的人”,用一种较舒缓的语调委婉地传达了原文的意思。“cher

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档