从目的论视角看《红楼梦》两译本的翻译策略.docVIP

从目的论视角看《红楼梦》两译本的翻译策略.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论视角看《红楼梦》两译本的翻译策略.doc

从目的论视角看《红楼梦》两译本的翻译策略   【摘要】本文选用了《红楼梦》杨宪益夫妇的英译本和大卫?霍克斯的英译本做分析比较,同时以目的论为理论背景,通过分析两个译本的不同的翻译目的,来解释翻译目的对译者所采取的翻译策略的影响。   【关键词】目的论;翻译目的;翻译策略      一、 翻译目的论(Skopos Theory)理论背景   1984年,汉斯? 弗米尔(Hans?Vermeer) 在《普通翻译理论基础》一书中,详细阐述了“目的论”的基本原则。“目的论”认为,翻译活动是有目的、有意图的行为。在整个翻译过程中,应优先考虑文本功能和文本接受者。目的论的基本观点是:翻译过程不是由原文或原作者的目的决定的,而是由译文的预期功能(或翻译目的)决定的。   二、 杨、霍译本的翻译目的浅析   霍译本:霍克斯译的前八十回在出版时分为三卷,每一卷前都有译者写的前言,还详细介绍了作者生平、家世和作品创作的背景。霍克斯详细精确地介绍了相关史实,回顾了当时的红学研究情况以及红学家提出的各种假想和推断等,这对译语读者理解该书无疑是大有裨益的。在前言的最后一段中,他阐述了自己的翻译态度和原则。In translating this novel I have felt unable to stick faithfully to any single text. I have mainly followed Gao E’ s version of the first chapter as being more consistent, though less interesting, than the other ones; but I have frequently followed a manuscript reading in subsequent chapters, and in a few, rare instances I have made small emendations of my own. My own guiding principle has been to translate everything-even puns…I cannot pretend always to have done so successfully, but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel has given me, I shall not lived in vain. (David Hawks, 1980: 6)①   从上文可以看出,译文读者在霍克斯的眼中有很重要的位置,希望让读者体会到这部中国小说给予译者的乐趣。用霍克斯的话来说就是:“哪怕只能让读者体会到其中一小部分,我这一生也不算虚度了。”译者只有用英语读者能够理解的方式在译文中重现原文的文学功能和美学功能才能让他们体会到这种愉悦,这就是他的翻译目的。   杨译本: 杨氏夫妇对《红楼梦》的翻译始于上世纪六十年代初,其间一度中断,最后完成于 1974 年。虽然译者并没有像霍克斯的译本那样写出前言,但在杨译本出版商的说明里面,分析了小说产生的社会背景,将《红楼梦》定性为一部政治斗争小说。由于出版商这个“发起人”强调的是小说的主题政治斗争,以及小说的意识形态价值,而艺术形式则处于从属地位。有了这个意图,出版商就会强调翻译中对原文的忠实。而杨宪益在谈到自己翻译的经验和体会时一贯强调对原文的忠实。与霍克斯不同,他将对原文的忠实放在最重要的地位上。这是因为他一直认为在翻译中最重要的是向外国人如实介绍中国文化(见任生名,1993:33)。③在杨宪益的自传中,他提到过主要将汉语作品译介给外国读者的外文出版社,其目的主要是“如实介绍中国文化”。从上可知,出版商和出版社的目的与杨氏夫妇的翻译原则正好吻合。因而他们的翻译自然会遵循“忠实介绍中国文化”的目的,重在传达文化价值。   三、 不同翻译目的影响下的翻译策略   通过上面的分析,我们可以得出杨译本的宗旨是向译语读者介绍中国的传统文化。而霍克斯要让译语读者分享书中乐趣,欣赏这部作品。基于上述不同的翻译目的,杨译本忠实于原文的文化特色,以原文文本为中心采用异化策略,以期译文可以和原著一样具有永恒的艺术价值。而霍译本着眼于译入语的文化特色,以译入语的读者为中心采用了归化策略,努力为译文的读者除掉阅读和理解的障碍,把一切的陌生变为熟识,甚至不惜牺牲原文的一些文化色彩。   从两种译文中,我们可以找到两种不同翻译策略的体现和运用。   例1:周瑞家的听了笑道:“阿弥陀佛,真坑死人的事儿!…..”   杨译:

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档