小组长句翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
小组长句翻译

汉译英 长句翻译 汉语与英语构句的不同特点 英语长句结构: 主语+谓语+修饰语 并列成分或并列句 短语或从句 英语主谓关系非常明显,其他成分通过各种手段(介词、连词、关系代词、关系副词)同主谓成分挂钩 汉语连接词相对少,使用频率也低 少用介词而多用动词 结构松散,分句间缺乏应有的形式连接 汉语构句注重意义连贯 逻辑顺序,先后及因果 顺译法 采用原序对译法,也就是顺着往下译( 但不是字字对应译) 。 有些汉语句子的内容结构与英语表达方式比较一致,在翻译时则可按照原文顺序进行翻译。 这多用于单一主语的长句,但译者在译文中要分清句中的信息重心。 When we had tea, I could not take my eyes from her small, delicate hands, the graceful way she moved, her bright, black eyes, and expressionless clear face. 我们喝茶时,我不停地打量着她,看她那纤纤玉手,典雅的举止,亮晶晶的黑眼睛,清秀而没有表情的面庞。 分析:主干—我打量她,后面都是我所看到的细节描写。 当他们活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。( 2005 年TEM8) 分析: 单一主语,语义的表述顺序英汉语一致,故顺译。--“总要尽量多工作、多学习”是“他”活着时的动作行为,因而译为主要的表达方式,其它部分译为非谓语动词形式。 As long as they are living,they always work and study as hard as possible,unwilling to dream their life away,let alone waste even a single moment of their lives. 汉民族在思维上历来注重“悟性”、“直觉”, 强调“先发生的事先说,后发生的事后说”,从整体上汉语表现为意合的语义型语言,语义通过语序表达出来。 而英美人偏重理性思维,其语言表现为形合的分析型语言,其语义通过逻辑关系析出。 逆译法 比较: This is the cat. This is the cat that killed the rat. This is the cat that killed the rat that ate the malt. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built. 好好的。 照顾得好好的。 把一切照顾得好好的。 竟然把一切照顾得好好的。 他竟然把一切照顾得好好的。 没料到他竟然把一切照顾得好好的。 的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。 她的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。 她说她的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。 我听她说她的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。 在句子顺序上,汉语属于逆线性延伸,而英语术语顺线性延伸语言。 世界各国的医学专家们多年来一直在致力于构建一整套科学的有关人体健康的标准体系。 分析: 句子的主干:多年来…专家们…构建…体系。而句中的其他部分则多数充当了定语、状语等。 For years,medical experts from different countries have committed themselves to establishing a set of scientific standard system for human health. 每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点烤面包或饼干,相互之间再闲聊几句,这种情景在英国到处可见。 分析: 本句中,前几个小句是无主句,之后又出现外位复指词“这”来作总结说明,这样的句型如果硬生生译成“At four or five pm. in England,people eat some bread or biscuits and have a short chat,this is common in England. ” 贻笑大方。这时需要调整语序,以适应英语的表达习惯。 --“这种情景(喝茶、吃面包等)到处可见。” There is a scene to be witnesse

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档