- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
斯坦纳与阐释学派
阐释学最初用来解释神圣文本,后来在19世纪扩大到了解释所有文本翻译。 阐释学方法(hermeneutic approach) 考察如何“理解”一篇口头或书面言语,并试图以一种普遍的意义模式来审视这一过程。 斯坦纳认为:翻译并非一门科学,而是“一门严谨的艺术”,“及其精确但缺乏系统”。 他认为所有语言行为都是暂时的,即没有一个语义是永恒的。无论是在一种语言内部,还是在语言之间,人的交流就 等同于翻译。 斯坦纳的学说借鉴了乔姆斯基的生成语言学中的“表层结构”和“深层结构”,同时还受黑格尔影响,认为语言决定世界。 即对意义的诱导与挪用性迁移 Elicitation and appropriative transfer of meaning 起始阶段的信任: 译者的首项行动便是“一项信念的投入”,这一信念和信任就在于认为原文中的某些东西是可以理解的。就翻译而言,译者将原文看做是代表世界上的某种东西,这些“连贯”的东西是可以翻译的。但是信赖并非一成不变。 两种极端: 一切事物——中世纪注释家纠缠于隐喻和类比中。 空无一物——除了形式,找不到任何东西,如无意义的胡言乱语。 斯坦纳在此沿用了一个隐喻说法,将译者征服原文和提取意义比作一个露天矿区——译者侵入、提取,然后满载而归;其相似点就在于将露天矿区比作给地表留下的大伤疤。 指的是原文意义,经译者在第二步提取以后,随即被带入目的语,这种语言早已充满它自己的语汇和意义,接着就会出现各式各样的同化。 本土的语义场已经存在,但拥挤不堪。译本要对许许多多的成分进行同化,并对新接纳的因素进行安置。有的已经归化并进入本土文化的核心,但有的始终处于异化和边缘化的地位。 不论本土化程度如何,引进原文的行为都会使整个本土结构潜在地错位或重新定位 彻底归化的两种情况 目标文本在目的语经典中完全取得了地位 永远保持陌生和边缘的地位 两种前景: 目标文化吸纳外来文本 受到感染并最终拒绝它。 吸纳是一把双刃剑,在我们汲取别处的灵感和感情源泉的时候,也可能会被引进物控制,失去自我的创造力。 新几内亚人对一切飞机运来的东西都狂热崇拜。 阐释的第一个步骤信赖首先使我们失去平衡,使我们向文本倾斜。 在第二个步骤中对文本进行入侵、包围,归来时满载从“他者”那里带回来的东西,再次失去平衡。 在第三个步骤吸纳中,从“他者”身上攫取并为自身添加新的成分也可能导致失衡。 真正意义上的阐释,要使得原文与译文平衡。 译者侵略性挪用和对原文意义的合并,使原文只剩下了神秘的残渣。但是这种残渣肯定有其积极意义。将原文归为值得翻译的作品就是对原文的尊贵化,并将其卷入到一个动态化的放大过程中。一个文本与它的译本、仿作甚至拟作之间关系复杂,它们将所有意义的意义(the meaning of meaning)归类,将所有具体初始形式之外的语言现象的存在与效果归类。原文因这些翻译行为得到了“加强”(enhancement),只要确定原作值得翻译,加强就会出现,随后向另一种文化的转化过程又使得原文得以拓宽和扩展; 毫无疑问,这些原文的回声是对原文的丰富,而不只是它的影子或被动的仿制品而已,形象地说就是“回声”和“镜子”的关系。 忠实不是直译或是任何使译文传“神”的技术手段。译者、注释家、读者只有努力恢复力量的平衡,以及整体面貌的平衡,才会对文本忠实并作出负责的回应。 真正的翻译总是寻求均等补偿。原文内容出现短缺的时候,真正的翻译会自觉地使原文的长处更细致地凸显出来(福斯译荷马)。当译文超越原文时,真正的翻译意味着原文拥有多种可能性,基本的后备力量还未实现。 斯坦纳意识到真正的翻译往往出现在语言间相互扩散之处,于是那种挣脱自我的本领成了关键。 庞德不懂中文是优势,避免了先入为主,又避免了相互接触的麻烦。 译者对某种语言及文化的“熟悉”程度,在本质上是含糊的,同时又是辩证的。其决定条件是选择性契合与排斥性差异, 译者在语言和文化上体验的排斥性差异,会使原文变得密不可透。不过斯坦纳还是认为这种不可渗透性会被选择性契合超越。当译者被文本吸引,将自己视为文本的一部分。当这两种力同时在场时,两者就会产生张力,吸引同时也排斥译者。这种张力带来了文本的陌生感,造就了伟大的翻译。
您可能关注的文档
- 扫地机介绍.pptx
- 投资连接保险.ppt
- 托马斯赫尔佐格.ppt
- 投资顾问培训之“怎样深度阅读研究报告”PPT.ppt
- 找次品PPT课件人教新课标五年级数学下册.ppt
- 投资顾问培训之“宏观经济形势与政策分析”PPT.ppt
- 抛物线的几何性质一.ppt
- 抗菌药物的合理应用陈玲.ppt
- 折纸如此多娇By只为设计.pptx
- 招标实务排版.ppt
- 《GB/T 32151.42-2024温室气体排放核算与报告要求 第42部分:铜冶炼企业》.pdf
- GB/T 32151.42-2024温室气体排放核算与报告要求 第42部分:铜冶炼企业.pdf
- GB/T 38048.6-2024表面清洁器具 第6部分:家用和类似用途湿式硬地面清洁器具 性能测试方法.pdf
- 中国国家标准 GB/T 38048.6-2024表面清洁器具 第6部分:家用和类似用途湿式硬地面清洁器具 性能测试方法.pdf
- 《GB/T 38048.6-2024表面清洁器具 第6部分:家用和类似用途湿式硬地面清洁器具 性能测试方法》.pdf
- 《GB/T 18238.2-2024网络安全技术 杂凑函数 第2部分:采用分组密码的杂凑函数》.pdf
- GB/T 18238.2-2024网络安全技术 杂凑函数 第2部分:采用分组密码的杂凑函数.pdf
- 《GB/T 17215.686-2024电测量数据交换 DLMS/COSEM组件 第86部分:社区网络高速PLCISO/IEC 12139-1配置》.pdf
- GB/T 13542.4-2024电气绝缘用薄膜 第4部分:聚酯薄膜.pdf
- 《GB/T 13542.4-2024电气绝缘用薄膜 第4部分:聚酯薄膜》.pdf
文档评论(0)