英语广告中双关语的运用技巧及翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements.doc

英语广告中双关语的运用技巧及翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements.doc

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语广告中双关语的运用技巧及翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements

Punning and the Translation of Puns in English Advertisements 英语广告中双关语的运用技巧及翻译 摘 要 双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。英语广告中的双关语形式多种多样。双关语的翻译本身就是一个难点;而广告中双关语的翻译则更加复杂,因为除了语意双关之外,还需要考虑到广告本身的风格特点。本文探讨了一些英语广告中双关语的运用技巧及翻译,从语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等几方面对双关语的运用技巧作了阐述。并在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,从契合译法、灵活表义法、加注法、直译法和补偿译法等方面对英语广告双关语的翻译作了初步的探讨。 Abstract Punning is one of the most common rhetorical devices used in advertisement. There are various ways to form puns in advertisements. The translation of puns is difficult because of the double meanings, and the translation of puns in advertisements is even more difficult because one must keep both the double meanings of a pun and the style of the advertisement in mind. This paper is about the techniques of punning and the translation of puns in English advertisements. It expresses the technique of pun by the ways of homophonic pun, homographic pun, grammatical pun and idiom pun. And this paper has some preliminary discussions in punning of English advertisement through the methods of conjunct translation, nimble translation, replenishment translation, transliteration, compensate translations. [Key Words] advertising language; pun; translation ?   1. Introduction……………………………………………………………………………………………..5 2. The Puns in English Advertisements…………………………………………………………………..5 2.1 Homophonic Pun…………………………………………………………………………..………..5 2.1.1 Close Sound Pun………………………………………………………………………………..5 2.1.2 The Same Sound Pun…………………………………………………………………………..6 2.2 Homographic Pun…………………………………………………………………………………..7 2.3 Grammatical Pun……………………………………………………………………….…………..9 2.3.1 Puns Created by Different Collocations………………………………………….…………..9 2.3.2 Puns Created by Different Understandings of the Same Words………….………………..9 2.4 Idiomatic Pun……………………………………………………………………………………..10 3. Translations of Puns in English Advertisements…………………………………………..………..11 3.1 The conjunct translation……………………………………………….……………..…………..11 3.2 Nimble Translation…………………………………………………………..………..…………..12 3.3 Replenishment Trans

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档