学霸网友神翻译11个疑难单词 串成一首律诗.pdfVIP

学霸网友神翻译11个疑难单词 串成一首律诗.pdf

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学霸网友神翻译11个疑难单词 串成一首律诗.pdf

WWW.XIUSHUGE.COM DD 小说阅读 学霸网友神翻译11 个疑难单词串成一首律 诗 “水面上月亮留下道路一般的倒影”这是瑞典语 “MANGATA”的意思,要翻译成中文,你能找到对应的词语 吗?近日,有网友总结出了 “11个无法翻译的外语单 词”,这些单词来自不同的语种,有的形容一种感觉或状 态,有的描述的是一种美景,乍一看都无法用一两个汉语 WWW.XIUSHUGE.COM DD 小说阅读 词来说清楚。不过高手在民间,网友们旁征博引,倒是给 出了不少神翻译,其中学霸网友的 “律诗版”翻译更是让 众多围观者 “给跪了”。 德语单词 “WALDEINSAMKEIT”形容在森林里孤身一人的感 觉,意大利语单词 “CUALACINO”意思是凉凉的玻璃杯在桌 上留下的痕迹,因纽特语 “IKTSUARPOK”形容的是一种让 人不停向外张望看有没有人来的期待感,日语 “KOMOREBI”是从树叶的缝隙中漏下来的阳光„„“11 WWW.XIUSHUGE.COM DD 小说阅读 个无法翻译的外语单词”或是形容一种状态,或是描述一 种美景,一出炉就引得网友们摩拳擦掌、跃跃欲试。 中文翻译讲究信、达、雅,不少网友都在雅字上做文章。 好在中文博大精深,古文里 “刨出”几个词、几句诗来, 翻译就很传神。比如 “一种让人不停向外张望看有没有人 来的期待感”因纽特语,有网友就援引了《诗经》中的 “乘 彼垝垣,以望复关”,文化底蕴很是深厚,而形容树叶间 漏下阳光翻译成 “叶影映日”,听着也挺雅致。 WWW.XIUSHUGE.COM DD 小说阅读 在翻译中网友们也发现,说这11 个单词 “无解”,似乎也 有些夸大。用不断发展的现代汉语加上网络语言来翻译, 话虽然糙,却也相当准确。 印度尼西亚语 “JAYUS”形容一个 “讲得很烂很不好玩,以 至于让人忍不住笑起来的笑话”——这不就是 “冷笑话” 吗;夏威夷语 “PANAPOO”指 “因为想要记起遗忘的东西而 抓头的动作”——不就是 “捉急”吗;乌尔都语 “goya” 说的是 “听一个好故事入迷后暂时放下怀疑的表 WWW.XIUSHUGE.COM DD 小说阅读 现”—— “不明觉厉”很准确呀;俄语 “POCHEMUCHKA”是 问很多问题的人——不好意思,这是 “事儿妈”。顺着这 思路,网友们的翻译也越走越远, “乘彼垝垣”被网友延 伸翻译成 “QQ登录”,吐槽向的翻译也占了不少比例。 不过最让网友们叫绝的还是来自学霸网友版本,将11 个单 词翻译串联成一首律诗: “空山嘉木心幽幽,冷几寒樽痕 印留。顾盼遥迢君何处,和光穿叶意绸缪。一生不辞频相 问,筵尽闲情未肯休。言到嗤极竟成笑,弄发苦忆旧春秋。 WWW.XIUSHUGE.COM DD 小说阅读 频因去国添惆怅,却恋传奇忘细究。千江月影筑长路,踏 遍浮生不回头。” “平起入韵、七言律诗。最佩服的是,平仄竟然都对!” 高手在民间,学霸的神翻译一出,瞬间秒杀了其他版本, 让一众围观者都给跪了。 记者杨彦 “水面上月亮留下道路一般的倒影”這是瑞典語 “MANGATA”的意思,要翻譯成中文,你能找到對應的詞語 WWW.XIUSHUGE.COM DD 小说阅读 嗎?近日,有網友總結出瞭 “11個無法翻譯的外語單 詞”,這些單詞來自不同的語種,有的形容一種感覺或狀 態,有的描述的是一種美景,乍一看都無法用一兩個漢語 詞來說清楚。不過高手在民間,網友們旁征博引,倒是給 出瞭不少神翻譯,其中學霸網友的 “律詩版”翻譯更是讓 眾多圍觀者 “給跪瞭”。 德語單詞 “WALDEINSAMKEIT”形容在森林裡孤身一人的感 覺,意大利語單詞 “CUALACINO”意思是涼涼的玻璃杯在桌 WWW.XIUSHUGE.COM DD 小说阅读 上留下的痕跡,因紐特語 “IKTSUARPOK”形容的是一種讓 人不停向外張望看有沒有人來的期待感,日語 “KOMOREBI”是從樹葉的縫隙中漏下來的陽光„„“11 個無法翻譯的外語單詞”或是形容一種狀態,或是描述一 種美景,一出爐就引得網友們摩拳擦掌、躍躍欲試。 中文翻譯講究信、達、雅,不少網友都在雅字上做文章。 好在中文博大精深,古文裡 “刨出”幾個詞、幾句詩來, 翻譯就很傳神。比如 “一種讓人不停向外張望看有沒有人 WWW.XIUSHUGE.COM DD 小说阅读 來的期待感”因紐特語,有網友就援引瞭《詩經》中的 “乘 彼垝垣,以望復關”,文化底蘊很是深厚,而形容樹葉間 漏下陽光翻譯成

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档