- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大外硕士论文规范
大连外国语学院
法语语言文学专业硕士学位论文格式规范
封皮:由研究生部统一提供。
扉页:a. 所在大学名称; b. 论文题目;c.论文作者姓名及所在院系;d. 申请答辩学位e.毕业年月(格式见附页1)。
校内外评阅人、导师签字页:研究生部网站主页下载(需要校外评阅人、校内评阅人、指导教师、答辩委员会主席签字)。
法文摘要:不超过两页,包括:a. Résumé(小三, 黑体,居中);b. 摘要内容小四; c. Mots-clés(与Résumé结尾空一行,关键词3-5个,之间用逗号隔开)。
中文摘要:将法文摘要译成中文,包括:a. 摘要;b. 论文题目;c. 作者姓名;d. 摘要内容;e. 关键词?(与Résumé结尾空一行,关键词3-5个,之间用分号隔开)。
致谢:REMERCIMENTS。
目录:TABLE DES MATIèRES(格式见附页2)。
正文:长度不得少于50页。(格式见附页3)。
注释(Notes)。采用脚注,如同正文所标注的1., 2., 3., 顺序排列,每节重新编号。字体5号,单倍行距。(例如,1. Georges Mounin, Les Problèmes théoriques de la traduction, Edition Gallimard, 1963, P7. )。
文献(Bibliographie):法文在前,中文在后。法文文献次序按作者或编者姓氏的字母顺序排列,中文文献次序按作者或编者姓氏的汉语拼音字母顺序排列(格式如下:
BALLARD, Michel?: De Cicéron à Benjamin?: traducteurs, traductions, réflexions, Lille?: Presses Universitaires de Lille, 1995.
许 钧翻译论湖北教育出版社,2003.
11?. 授权书:研究生部网站主页下载。
12.其它格式要求:①纸张大小: A4 ;字号: 小四;字体: Times New Roman;行间距:1.5倍
②页码: 封面为第一页,但首页码不显示,正文前页码用小写罗马数字ii, iii, iv…标注,正文用阿拉伯数字1, 2, 3…标注,页底居中。
附页1:论文封面样式
附页2:论文目录样式
附页3:正文标题格式
(附页1)
Université des Langues étrangères de Dalian
(Titre de mémoire)
par
(auteur)
Département de fran?ais
Mémoire de master
en vue de l’obtention du dipl?me de master ès lettres
Juin 2006
(附页2)
TABLE DES MATIèRES
Introduction ................................................................................................................. ..1
Chapitre I ??Dichotomie?? perpétuelle dans la traduction?: la fidélité et la trahison ........... .................................................... ....................... . ...... . .......6
1.1 La notion de traduction ........................................................................ .......6
1.1.1 Ce que c’est que la traduction .................................................................... ....6
1.1.2 L’objectif et la fonction de la traduction...................................................... ...9
1.2 La fidélité dans la traduction ................................................................ ......11
1.2.1 Ce que c’est que la fidélité en
文档评论(0)