论魏尔伦的《诗艺》 .doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论魏尔伦的《诗艺》

论魏尔伦的《诗艺》 以韵文形式谈诗论艺,在法国诗人魏尔伦(Paul Verlaine, 1844~1896)之前不乏其人。著名的有夏尔·佩罗(Charles Perrault, 1628~1703),长诗《路易大帝的世纪》(le Siècle de Louis le Grand,1687)挑起“古今之争”(la querelle des Anciens et des Modernes)以来,文学观念渐趋一统,即以古希腊、古罗马作家为尊,古典主义的美学理想便建筑在对古代经典的模仿之上,而榜样被认为是不可的。佩罗却以颂扬太阳王的名义,佩罗亦曾攻击荷马,称其描写繁复,而时常离题;譬喻泛滥,枝蔓务去。 与之相对,尊古派代表人物布瓦洛(Nicolas Boileau-Despréaux, 1636-1711)《诗艺》(L’Art poétique,1674)诗体文艺理论,然而不失为古典主义创作手法的权威总结。具体到诗歌,便是要思维清晰、语言纯洁、文风严谨。关于布瓦洛(L’Art poétique,174)Epigrammes)等。然而《诗艺》所首先针对的,还是以戈蒂耶(Théophile Gautier, 1811~1872)为代表的帕纳斯派。戈蒂埃亦作过一首《艺术》(l’Art),收入《珐琅与雕玉》(émaux et Camées,1852),从标题便可以看出两人的分野,戈蒂耶并不专指诗艺,而放之于整个(造型)艺术,包括文字(诗句)、雕塑与绘画。诗人好比雕刻者,“精雕细琢,润饰不止”(“Sculpte, lime, cisèle”?);写诗又类于作画,要取奇特的物象(纹章上的巨兽等)。而魏尔伦将音乐与诗歌融为一体,以为“音乐先于一切”(“De la musique avant toute chose”)Peintre, fuis l’aquarelle”)。魏尔伦却摈弃色彩,只追求色调(Pas la Couleur, rien que la nuance”),la chanson grise)。在艺术创作理念上,戈蒂耶与魏尔伦可谓截然相反,前者字斟句酌,追求精确、明晰的效果;后者则刻意营造模糊、朦胧乃至晦涩的文字氛围,《诗艺》中更有对世人(诗人)的建议:凭着“糊涂”去寻找语词(choisir les mots avec quelque méprise)。Plus vague et plus soluble dans lair”)。 艺术主张因人而异,未必“高下自见”,而我们也无意比较《诗艺》与《艺术》——所谓象征派与帕纳斯派各自的宣言——孰优孰劣。这里仅结合《诗艺》创作之前,流行诗坛而为魏尔伦所影射的种种诗歌样式,从诗歌语言、韵律符号、格律符号、节律符号(总括说来,即诗歌符号)的角度切入分析《诗艺》,考察其推崇的“音乐性”实指,在本诗中又是作何体现,客观评价魏尔伦这一名作的思想意义与历史局限。 本文所采魏尔伦《诗艺》中译,乃依程曾厚的译诗为蓝本,而多有改动。程先生积十数年译诗经验,以为“法诗汉译以有一个模式为好”,坚持以自由体译自由诗,以格律体译格律诗。其译诗秉持原则,综述如下:法诗数音节,汉诗讲“言”,则音节与字可以对应,具体翻译不妨放宽二字,取1=1~3的模式,方便安排虚词。当然,每一首诗只取一种译法,贯彻到底。译诗应译韵,建议以《诗韵新编》中“十八韵”来对应法诗中的韵,而以民间戏曲中较为宽松的“十三辙”来对应法诗的“元音韵”(assonance)。法诗用韵有富韵、足韵和贫韵之分,汉诗有严韵、宽韵和通押之别,具体到每一组韵句,译者无需过分拘泥,掌握一个方寸即可。法诗节奏与停顿有关,译诗亦可转换释出。譬如“十二音节诗”(alexandrin)与“十音节诗”(déxasyllabe)皆有行中大顿,形成6+6与4+6的结构,而译诗按照字数设计,十二音节诗译成14字,十音节诗译为12字,宜分别于7字与5字后大顿,形成7+7与5+7的结构,某种程度上亦唤起中国读者对五言及七言诗的亲切感。此为格律体译格律诗之原则。笔者亦不赞成以自由体译格律诗,以为“简单则简单矣”(实则也不简单),牺牲了原诗的韵律、格律、节律,此其憾也。本文所采《诗艺》,至少于音节、押韵两项符合“模式”,笔者不以“模式”为桎梏,惟学习前辈译者之严谨态度与宝贵经验,在词语、韵脚拣选上费尽思量,力图给出自己的理解,并疏通文字。红字为改动处,标点符号亦有变动,笔者倾向与原文一致。 Art poétique 诗艺 De la musique avant toute chose, 要有音乐压倒一切的思想, Et pour cela préfère lImpair 奇数音节的诗句

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档