如何提升电脑辅助翻译-高雄第一科技大学.doc

如何提升电脑辅助翻译-高雄第一科技大学.doc

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
如何提升电脑辅助翻译-高雄第一科技大学

分析機器翻譯以及翻譯記憶體在外語翻譯課程應用之得與失 陳欣蓉 高雄第一科大應德系教授 摘要 台灣所有外文系幾乎都有翻譯課程,可見翻譯是外語人重要的謀生工具,目前在台灣大學的翻譯課程基本上應用兩種翻譯軟體:機器翻譯以及翻譯記憶體。機器翻譯操作很簡單,而且可以快速將一個語言自動翻譯成另一種語言。而電腦輔助軟體的主要功能在於其翻譯記憶體(即翻譯資料庫)。翻譯記憶體可以儲存翻譯過的資料,以便日後翻譯者遇到類似翻譯過的外文句子,可以引用之前的譯文,而達到翻譯知識可以累積。 本論文所先分析機器翻譯以及翻譯記憶體應用於翻譯課程的優點以及侷限。再者建議如何改善機器翻譯以及如何增強翻譯記憶體的功能。 關鍵詞︰翻譯記憶庫、機器翻譯、譯文修飾、電腦輔助翻譯、Trados 壹、前言 台灣幾乎每所外文系均有翻譯課程,甚至台灣的大學也設有翻譯研究所(例如台灣師大、輔仁大學、彰化師大、高雄第一科大等等),可見翻譯是外語人重要的謀/ index. html), 「賽迪環宇通翻譯系統http://big5.ccidnet. com:89 /gate /big5//pub/article/c945_a185953_p1.htmltarget=Window_Name)、「譯典通」翻譯軟體(/tw /product/index.shtml)等等。機器翻譯意指軟體可以自動將一種語言轉換為另一種語言,其優勢在於操作非常方便,即將原文輸入或複印至翻譯的功能格中,按鍵後立即出現譯文。但是由於機器翻譯的譯文品質不佳,導致需要修飾譯文。機械翻譯是依照某些模式進行翻譯,所產出的譯文會出現固定模式的錯誤,因此若能掌握機器翻譯的錯誤模式,應該可以快速修改機器翻譯譯文成為可接受的翻譯譯文。 在台灣的翻譯軟體課程大都由教師自行製做講義,目前為止,唯一的一本正式出版的教材是史宗玲的“To MT and TM. A Guidebook Teaching“(2004),是由台北的The Bookmann Publishing Company出版。這本書係將作者三年教授翻譯軟體的內容撰寫成教材(史宗玲2004,前言))”.(高雄地區今天紫外線預測指數是六,屬於中量級)。(同上, 51)”The Newsletter from The Imperial Inter-Continental Taipei. MT[機械翻譯譯文]:來自帝王的在大陸之間的台北的快訊。 Editing:台北華國洲際飯店快訊“。(同上) 史宗玲這裡所要表達的是:由於自然語言一詞常有多種意義,由於機器翻譯還無法掌握上下文的情境,導致無法辨識該詞在翻譯原文中的正確意義,造成譯文選詞錯誤而導致誤譯。 (二)文法結構的限制 (4)機械翻譯無法準確區分詞組:機器翻譯無法準確辨識一個句子中哪些詞組成詞組,再者在特定某些情境中,一串排列一起的詞有時會依照其不同斷詞方式產生不同的意義,通常只能依照上下文才能正確判斷詞組的正確分法,但是機械翻譯無法如人腦依照情境區分詞組的意義,導致誤譯: “Jack kicked the woman in front of the crowd” (史宗玲2004, 54)”以及“Jack kiced the woman who was standing in front of many people”。(史宗玲2004, 54)“The company provides investor with a superior rate of return MT:公司提供回返的優越比率給投資者。 Editing:公司提供優越的報酬率給投資者“ (史宗玲2004,54)。 (5)中文以及英文的修飾語位置不同,導致機器翻譯的譯文不通順: 中文的修飾語大都擺在名詞之前,而英文修飾詞在名詞之後,由於機械翻譯大都依照詞的次序而轉換成另一個語言,因此可依照中英文不同,而修改機械翻譯之譯文,例如 “ We grant you a night to remember for a long time. MT:我們允許你一個夜晚記得有很長的一段時間。 Editing: 我們允許你一個難忘的夜晚。“(史宗玲2004,55) (6)被動式改為主動式: 史宗玲認為英文被動式譯為中文時應該改為主動(史宗玲2004,55﹚,例如: “The Axis Parameter Configuration dialog box is displayed.” MT: 軸參數結構會話盒子被顯示 Editing:軸參數結構對話盒子會顯示“。(史宗玲2004,55﹚ (7)語用以及文化上的限制: 由於文化的特性造成有些日常用語有其特

您可能关注的文档

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档